Как найти общий язык со всеми людьми? Как объясниться с инопланетянами? Можно ли придумать единый язык для человечества? Обсуждают физик Алексей Семихатов, астроном Владимир Сурдин и синхронный переводчик, полиглот Дмитрий Петров.
*https://www.youtube.com/watch?v=0DBNta2i34Y
**https://300.ya.ru/v_qahjug7C
таймкоды
00:00:00 Переезд IT-инфраструктуры в Selectel
- Вопрос о стоимости переезда IT-инфраструктуры бизнеса в Selectel.
- Варианты ответов: 500 тысяч, 300 тысяч, 100 тысяч или бесплатно.
- Победитель получает переезд бесплатно и до миллиона бонусов.
00:00:16 Поиск контакта с внеземными цивилизациями
- Обсуждение возможности контакта с внеземными цивилизациями.
- Проблема понимания сигналов и общения на другом языке.
00:01:06 Опыт изучения языков
- Размышления о разнообразии языков на Земле.
- Представление Дмитрия Петрова, известного полиглота.
00:01:50 Определение языков и диалектов
- Трудности в определении различий между языком и диалектом.
- Оригинальное определение языка: «у языка есть армия и полиция».
00:02:38 Классификация языков Петрова
- Первая линейка языков: английский, французский, испанский, итальянский, греческий, чешский, немецкий.
- Вторая линейка: языки, которые активируются через 2–3 дня, например, китайский.
- Третья линейка: языки для поездок и проектов, например, татарский, калмыцкий, якутский.
00:06:21 Полиглоты и их способности
- Полиглотство как призвание, а не профессия.
- Сравнение с шахматистами, играющими на нескольких досках.
00:07:03 Языковые сообщества
- Статистика владения языками: 55–60% населения билингвы, 10–15% трилингвы.
- Примеры языковых сообществ: Индия, Китай, бывшая Югославия.
00:09:06 Политическая целесообразность и языки
- Влияние политики на определение языков.
- Примеры взаимопонимаемых диалектов в Германии и Швейцарии.
00:10:57 Языковая политика в Люксембурге
- Три государственных языка в Люксембурге: немецкий, французский и люксембургский.
- Люксембургский язык как переходный между немецким и нидерландским.
00:11:30 Языки программирования
- Важность владения языками программирования в IT-сфере.
- Рост инвестиций в разработку программного обеспечения.
00:12:28 Магистратура по разработке ПО
- Преимущества магистратуры от МИФИ и SkillFactory.
- Обучение Java, Python или Go, возможность поступления с любым дипломом.
- Онлайн-обучение, сохранение льгот, доступная стоимость.
00:13:36 Языковые сообщества в России
- В России большинство людей знают один или два языка.
- Вопрос о странах с наименьшим процентом билингвов.
00:14:04 Методика и мотивация в изучении языков
- Методика и мотивация — ключевые факторы успеха в изучении языков.
- В Британии плохо учат иностранным языкам, даже при наличии мотивации.
- Английский язык имеет интересную историю.
00:14:57 Язык как живой организм
- Язык может развиваться, сливаться, болеть и умирать.
- Латинский язык «мумифицировался», но остаётся видимым для изучения.
00:15:39 История английского языка
- Древний английский язык был похож на славянский, с тремя родами и падежами.
- После нормандского нашествия английский был вытеснен из официального общения.
- Ричард Львиное Сердце не знал английского, но писал на старофранцузском.
00:17:07 Адаптация английского языка
- Английский упростился, отбросив окончания, и адаптировался к новым условиям.
- Современный английский на 60–65% состоит из французских и латинских элементов.
00:18:07 Английский как глобальный язык
- Английский распространился через колониальные захваты и стал языком массовой культуры.
- До Второй мировой войны основными языками были немецкий и французский.
00:19:36 Русский язык и заимствования
- Русский язык имеет множество заимствований, но не достиг уровня английского.
- Около 40% русской лексики заимствовано с древних времён.
00:21:04 Язык как маркер идентичности
- Язык не всегда служит маркером идентичности, например, в Австрии.
- Бразильский португальский упрощён из-за влияния этнических элементов.
00:24:26 Искусственные языки
- Попытки создать единый язык известны со средних веков.
- Аспирант был наиболее успешной попыткой в XIX–XX веках, но не выдержал испытаний войнами.
00:26:12 Судьба аспиранта
- Аспирант имел диалекты и был жизнеспособным, но не выдержал конкуренции с естественными языками.
- После Первой мировой войны интерес к аспиранту снизился, а Вторая мировая война окончательно его «угробила».
00:26:56 Роль языка в формировании сообщества
- Язык формируется историей, менталитетом и традициями.
- Каждому языку требуется определённая этническая история и психология.
00:27:36 История и язык
- История народа формирует менталитет, который проявляется в языке.
- Язык влияет на менталитет и историю.
- Вопрос о создании нового языка с учётом опыта Дмитрия.
00:28:45 Структура языка
- Язык состоит из эмоционально-образной и математической составляющих.
- 90% слов в разговорной речи — это около 350–400 лексических единиц.
- В языках от 5 до 15 алгоритмов для комбинирования слов.
00:29:41 Создание языков для фэнтези
- Для фэнтезийных фильмов создаются языки с ограниченным количеством слов.
- Структура языка требует определённого алгоритма для комбинаторики слов.
00:30:29 Примеры языков
- Китайская грамматика проста, но сложна фонетика из-за тоновой системы и иероглифов.
- Минимальное количество звуков в гавайских и таитянских языках.
00:33:17 Гипотезы о неандертальцах
- Неандертальцы имели ограниченный набор звуков из-за физиологии.
- Ограниченный набор звуков у неандертальцев стал их недостатком.
00:34:55 Искусство и выживание
- Искусство пение и танец помогали хомо сапиенсам выживать.
- Неандертальцы рисовали, но не имели физического искусства.
00:36:20 Оптимизация языка
- Язык с минимальным количеством звуков должен иметь длинные слова.
- Задача — создать язык, который легко учить и распространять.
00:39:46 Глобальный язык
- Английский язык используется глобально, но имеет много значений.
- Идея создания языка «глобис» с одним значением для каждого слова.
00:40:37 Пример из переводческой практики
- Русский и француз обсуждали «экшн», но англичанин не понял из-за трансформации слова.
- Ключевое слово «экшн» имело разные значения в разных языках.
00:42:32 Языки без фонетики
- Обсуждение возможности существования языков без фонетики, например, SMS и смайликов.
- Упоминание о логическом языке Лингва Космика, созданном математиком Фройденталем.
- Пример использования логического языка для коммуникации с инопланетянами.
00:43:23 Логические языки и математика
- Объяснение, как логический язык позволяет передавать сообщения без озвучивания.
- Сравнение с математикой, которая также является логическим языком.
- Подчёркивание важности общего понимания терминов для коммуникации.
00:44:19 Особенности языков разных народов
- Обсуждение различий в языках амазонских народов, которые не используют счёт.
- Пример бушменов из Южной Африки, чей язык сложен несмотря на простой образ жизни.
- Влияние образа жизни на сложность языка.
00:46:15 Диалектический материализм и развитие языков
- Размышления о развитии языков от сложного к простому на примере латинского, санскрита и английского языков.
- Критика диалектического материализма за игнорирование фактов развития языков.
00:48:02 Изучение новых языков
- История Миклухо-Маклая, который осваивал язык папуасов, показывая предметы и слыша слова.
- Важность глаголов в языке и их частотность.
- Использование списка глаголов для изучения нового языка.
00:50:32 Структура языков и менталитет
- Роль порядка слов в структуре языков.
- Сравнение с польской логикой в математике и её применением на калькуляторах.
- Значение понимания менталитета народа для изучения языка.
00:52:47 Примеры различий в языках
- Различия в выражении эмоций и экономических терминов в русском и английском языках.
- Влияние финансовой системы на формирование языковых конструкций.
00:53:56 Методы обучения языкам
- Личный опыт изучения языков через семейные традиции и интерес.
- Эксперимент с говорящим синтезатором речи для изучения английского языка.
- Значение желания и интереса в изучении языков.
00:56:49 Языковая среда и искусственный интеллект
- Влияние физической среды на языковое развитие.
- Снижение необходимости в общении из-за развития технологий.
- Перспективы исчезновения профессии переводчика в будущем.
00:57:46 Ограничения искусственного интеллекта в переводе
- Раньше язык создавался ограниченным кругом людей, сейчас его формируют миллиарды пользователей.
- Даже мощный ИИ не может угнаться за постоянно меняющимся языком.
- Пример с переводом сериала «Игра в кальмара» показывает потерю смысла при использовании ИИ.
00:58:41 Проблемы ИИ в понимании контекста
- ИИ не способен понимать контекст и юмор, так как не имеет модели мира.
- Он хорошо справляется с чтением и редактированием текстов, но не с восприятием визуальных образов.
01:00:26 Будущее профессий и синхронный перевод
- Существует риск, что многие профессии станут ненужными из-за развития ИИ.
- Синхронный перевод требует понимания различных тем и сфер, что делает его уникальным навыком.
01:01:23 Польза изучения языков
- Изучение языков полезно для здоровья, так как поддерживает работу нервных клеток.
- Люди старшего поколения, изучавшие языки, продолжают работать до старости.
01:03:50 Многоязыковая среда и восприятие
- В мультиязыковой среде сложно не обращать внимания на языки вокруг.
- Технические приёмы помогают справляться с восприятием нескольких языковых потоков одновременно.
01:05:30 Качества синхронного переводчика
- Синхронный переводчик должен обладать физической выносливостью, стрессоустойчивостью и актёрскими качествами.
- Важно уметь «становиться» спикером и передавать его индивидуальность.
01:08:29 Озвучка и актёрское мастерство
- Озвучка требует навыков, связанных с дыханием, тембром и артикуляцией.
- Пример озвучки Путина показывает важность актёрского мастерства.
01:10:39 Бесконечность языка
- Язык позволяет строить длинные высказывания, несмотря на ограниченное количество слов.
- Теоретически в арабском языке может быть 12 миллионов слов, но на практике используется лишь 20–25% из них.
01:12:06 Изменения в русском языке
- За последние 20–25 лет разговорный русский язык потерял причастные обороты и сложноподчинённые предложения.
- Современные подростки и молодые люди с трудом читают сложные предложения, например, из произведений Льва Толстого или Фёдора Достоевского.
01:13:34 Влияние на мышление и образ жизни
- Изменения в языке отражают фрагментарность восприятия реальности и тенденцию к узкой специализации.
- Раньше профессии были более универсальными, теперь они становятся всё более узкими.
01:15:41 Конкуренция между языками
- В мире остаётся около дюжины языков, способных охватить весь функционал.
- Русский язык остаётся популярным благодаря переводам иностранной литературы.
01:17:12 Китайский язык и его особенности
- Китайский язык не вытеснит английский из-за своей отдалённости и сложности письменности.
- Переход на латинскую графику может разрушить единство китайской нации.
01:18:25 Роль наблюдателя в языке
- Язык отражает восприятие мира и менталитет.
- Пример с словом «gift» показывает, как интерпретация может меняться в зависимости от языка.
01:20:35 Общение с инопланетянами
- Для общения с инопланетянами необходимо понять их восприятие мира и формы коммуникаций.
- Слепоглухонемые люди могут служить примером переходного типа между человеком и инопланетянином.
01:23:40 Структура языка
- Язык состоит из элементов, функционирующих по определённым правилам.
- Эти элементы включают фонемы, морфемы, лексемы и синтагмы, которые служат для обмена информацией.
01:24:53 Математика в языках
- Автор сравнивает процесс формирования языков с физическими процессами, такими как образование протонов и атомов.
- В языках он ищет математические формулы, аналогичные таблице умножения.
- Обсуждаются лингвистические примитивы, которые невозможно определить через другие понятия.
01:25:49 Этимология абстрактных понятий
- Абстрактные понятия в языке происходят от осязаемых материальных вещей.
- Пример с теоремой Пифагора: катет и гипотенуза связаны с отвесом и натянутой верёвкой.
01:26:46 Религия и связь со вселенной
- Слово «религия» означает «возобновление связи» и связано с латинским словом «лигамент» — связки.
- Язык полон тайн, которые становятся очевидными при глубоком анализе.
01:27:42 Стереоскопическая картина языка
- Автор создаёт стереоскопическую картину обычных слов и конструкций, которые их образуют.
01:27:53 Чудо языка
- Подчёркивается чудо существования языка, способного описывать сложные вещи.
- Упоминается наследие языка от охотников и собирателей.
In this video
Chapter 1: Язык для инопланетян + гость
0:00
Итак, последний вопрос. Сколько стоит переезд IT-инфраструктуры вашего бизнеса в Selecttel? Варианты ответа: 500.000,
0:10
10 seconds
300.000, 100.000 или бесплатно? Вариант Д: бесплатно.
0:18
18 seconds
Поздравляю, вы стали геомером.
0:23
23 seconds
Перенесите ваши проекты в Select бесплатно и получите до миллиона бонусов. Алексей, я вот сижу и думаю, знаешь о чём?
0:31
31 seconds
Мы долго едем. О чём ты думаешь? А я думаю всё время об одном и том же.
0:34
34 seconds
Мы встроном, мы уже 60 лет ищем контакта с внеземными цивилизациями и уже забыли о том, что он может состояться.
0:44
44 seconds
Вот представь себе, что сегодня мы получили сигнал.
0:47
47 seconds
Хорошо. А как мы узнаем? Как мы его поймём?
0:48
48 seconds
Не, ну он будет, ну, морзянка, там ряд простых чисел, конечно, он будет искусственный, но дальше проблема языка.
0:56
56 seconds
А как мы с ними будем общаться? Нам же надо поговорить, обменяться информацией,
1:00
1 minute
им рассказать, они нам что-то, на каком языке мы с ними будем говорить. Ты думал об этом? Нет.
1:07
1 minute, 7 seconds
А что ты думаешь про наш опыт ээ изучения и знания самых различных языков, которые, может быть, позволят их
1:15
1 minute, 15 seconds
язык как-то раскласифицировать? Ты сказал очень тяжёлое слово различных, даже в пределах одной планеты их,
1:23
1 minute, 23 seconds
по-моему, несколько сотен, а может быть там с диалектами тысячи языков.
1:27
1 minute, 27 seconds
Слушай, мы это можем точно узнать. Вот такое дело случилось. С нами едет,
1:33
1 minute, 33 seconds
видимо, самый знаменитый полиглот России Дмитрий Петров. Добро пожаловать. Ну, спасибо, что приняли.
1:41
1 minute, 41 seconds
Раз уж вы тут случились, то сколько языков? Дайте мне определение.
1:50
1 minute, 50 seconds
О’кей. Отличный вопрос, я понимаю, да.
1:54
1 minute, 54 seconds
Оценка есть наверняка есть оценки, независимо от того, там немножко сюда немножко,
Chapter 2: Чем язык отличается от диалекта?
2:00
2 minutes
какие диалекты языки, какие языки не диалекты или наоборот, а так по порядку сколько различных языков. Угу. А когда
2:09
2 minutes, 9 seconds
мы, во-первых, вы, ээ, упомянули уже некое разночтение различия между понятием язык и диалект.
2:18
2 minutes, 18 seconds
На самом деле, представьте себе, ээ лингвистика не знает и не даёт точного определения, в чём различие, язык и диалект. Есть одно очень,
2:28
2 minutes, 28 seconds
ага,
2:28
2 minutes, 28 seconds
ээ, может быть, даже смешное, но оригинальное определение, что язык отличается от диалекта тем, что у языка есть армия и полиция.
2:36
2 minutes, 36 seconds
О’кей?
2:38
2 minutes, 38 seconds
Вот поэтому для себя я определяю все языки, которыми я когда-либо в жизни занимался, а по количеству времени,
2:48
2 minutes, 48 seconds
которое мне требуется, чтобы активировать их и привести в рабочее состояние. То есть в оперативной памяти мы не можем
Chapter 3: Сколько гость знает языков?
2:57
2 minutes, 57 seconds
поддерживать слишком много языков. То есть у меня есть пять-шесть языков, которыми я пользуюсь постоянно.
3:04
3 minutes, 4 seconds
Я их преподаю, я с них перевожу, я на них общаюсь, я бываю в странах, где на них говорят. Ну, это основные европейские языки.
3:12
3 minutes, 12 seconds
А у меня был вопрос из одной летой семьи, например, арабского там нет.
3:15
3 minutes, 15 seconds
А значит, вот эта первая линейка, это английский, французский, испанский, итальянский, греческий, чешский, немецкий.
3:23
3 minutes, 23 seconds
Греческий сегодня не всех выбивается.
3:25
3 minutes, 25 seconds
Греческий, да, но, во-первых, я его люблю, а, во-вторых, я я с ним работаю. А я его преподаю. В русском языке, кстати, много грецизмов, насколько,
3:33
3 minutes, 33 seconds
да, огромное количество. Причём, чем дальше углубляешься в греческий язык, тем больше их обнаруживаешь. Да.
3:40
3 minutes, 40 seconds
Есть вторая линейка, для активации которых, я называю это активацией, мне требуется 2-3 дня.
3:49
3 minutes, 49 seconds
Это языки, которыми я достаточно давно уже не пользовался, но я даже иногда та придумал теорию, даже
Chapter 4: Главное правило синхронного переводчика
3:58
3 minutes, 58 seconds
проводил семинары на эту тему, как правильно забыть, чтобы вовремя вспомнить. Угу.
4:03
4 minutes, 3 seconds
И в этом мне помог опыт одной из моих любимых профессий — это синхронный переводчик. Синхронный перевод. А
4:11
4 minutes, 11 seconds
правило профессионального синхронного переводчика — это немедленно забыть всё,
4:15
4 minutes, 15 seconds
что ты только что перевёл. То есть освободить, очистить вот эту оперативную или активную уровень памяти.
4:24
4 minutes, 24 seconds
Тем не менее, я исхожу из того, что окончательно мы никогда ничего не забываем. Всё где-то где-то скрывается в уголках нашей памяти или подсознания,
4:36
4 minutes, 36 seconds
назовите это как хотите. И вторая линейка сколько? Во второй линейке ээ 10-12 языков. Да.
4:44
4 minutes, 44 seconds
А и есть китайского нет. китайский тоже я делал телевизионную программу по китайскому языку на канале Культура. Ага.
4:52
4 minutes, 52 seconds
А и есть А какой китайский, кстати? Мандарин. Конечно, конечно. Да, это официальный, да, это официальный язык.
5:00
5 minutes
И есть ещё третья линейка — это языки,
5:02
5 minutes, 2 seconds
которые я специально учил, собираясь в поездку в какую-то страну, потому что я не могу себе позволить поехать в страну,
5:09
5 minutes, 9 seconds
хотя бы немного не научившись говорить на местном языке. или же для какого-то проекта, например, телевизионного. Тайский.
5:17
5 minutes, 17 seconds
Тайским не занимался. В Таиланде не было. Ни одного тайца в жизни не встречал. Но из последних моих телевизионных проектов это были языки России,
5:26
5 minutes, 26 seconds
это татарский, калмыцкий. И вот буквально месяц назад я снял программу с якутским языком. Язык саха, точнее.
5:36
5 minutes, 36 seconds
Он это далёкое ответление тюркских.
5:38
5 minutes, 38 seconds
Это это тюркский язык. И он ближе всего к архаическому прототюркскому языку, то есть очень ценный для лингвистов,
5:46
5 minutes, 46 seconds
да, потому что он не, в отличие от большинства тюркских языков, он не испытал ни малейшего воздействия со
5:53
5 minutes, 53 seconds
стороны арабского или персидского, что пришло вместе с исламом.
5:58
5 minutes, 58 seconds
И большая часть юрских языков ну достаточно серьёзный пласт лексический. Это именно оттуда.
6:06
6 minutes, 6 seconds
А всё, все заимствования, которые мы находим в японтском языке, это либо из монгольских, либо из русского.
6:14
6 minutes, 14 seconds
Вот поэтому, то есть я разделяю на себя вот эти три и третьих сколько?
Chapter 5: Полиглот – это патология
6:19
6 minutes, 19 seconds
А 40-50.
6:23
6 minutes, 23 seconds
Фантастик. Дмитрий, вот полиглот — это профессия и любой из Нет, это не профессия. Это призвание, это профессия.
6:30
6 minutes, 30 seconds
Нет, это это патология. Именно об этом я и хотел вас спросить.
6:35
6 minutes, 35 seconds
Это ред, назовём так, это редкая профессия. Также редко мы встречаем шахматистов, которые могут не глядя
6:42
6 minutes, 42 seconds
играть на двадцати досках. Это тоже умение своей памятью управлять. То же самое у полиглота. Вы умеете вот
6:50
6 minutes, 50 seconds
разбрасывать. Много ли полиглотов у вас перед вот вы знакомы или можете какую-то ассоциацию вспомнить, которая
6:59
6 minutes, 59 seconds
вас объединяет мировую? Общество полегло. Ну, прежде всего,
Chapter 6: Много ли полиглотов?
7:05
7 minutes, 5 seconds
иногда люди, которые говорят только на одном языке, э считают совершенно неправомерно, что а владение
7:13
7 minutes, 13 seconds
больше, чем одним языком, требует каких-то особых уникальных способностей, какой-то предрасположенности. Но есть такая простая статистика. 55-60%
7:24
7 minutes, 24 seconds
населения Земли белингвы. Угу. А где-то 10-15% трилингвы.
7:31
7 minutes, 31 seconds
Ну, какое-то количество полиглотов.
7:34
7 minutes, 34 seconds
Вопрос. Это не из-за нынешнего времени смешанных семей. Мама китаянка, папа британец, а живут, не знаю, в Алжире,
7:44
7 minutes, 44 seconds
условно. А это из-за того, где люди традиционно, как и где традиционно живут. Я приведу несколько примеров таких языковых сообществ.
7:53
7 minutes, 53 seconds
А вот две самые большие страны по населению в мире, это Индия и Китай, на двоих у них 3 млрд населения.
8:02
8 minutes, 2 seconds
А всё население Индии владеет в какой-то степени двумя государственными официальными языками, английскими хинди,
8:09
8 minutes, 9 seconds
плюс языком своего штата обязательно и очень часто ещё каким-то. То есть житель Индии, владеющий независимо от уровня
8:17
8 minutes, 17 seconds
образования или от социального, так сказать, статуса, владение в Индии тремя-четырьмя, пятью языками вообще не
8:24
8 minutes, 24 seconds
считается каким-то проявлением каких-то особых феноменальных способностей. В Китае тоже самое есть
8:31
8 minutes, 31 seconds
вот Путонху официальный язык, который преподаётся в школах. Ну, в принципе,
8:38
8 minutes, 38 seconds
сейчас владение им, ну, можно считать обязательным. Плюс огромное количество диалектов, наречий, где опять возникает
8:48
8 minutes, 48 seconds
вопрос, то ли это уже язык или это ещё разновидность какого-то языка. Причём они взаимонепонимаемы.
Chapter 7: Как политика создаёт полиглотов
8:55
8 minutes, 55 seconds
А потом надо ещё учесть, что политика,
8:58
8 minutes, 58 seconds
очень политическая целесообразность иногда оказывает воздействие на определение. Вот, например,
9:06
9 minutes, 6 seconds
молдавский язык существует.
9:08
9 minutes, 8 seconds
Вот, например, жители бывшей Югославии шутят, что они в одночастье стали страной полиглотов. Угу.
9:14
9 minutes, 14 seconds
Была Югославия, был сербо-хорватский язык. И вдруг выяснилось, что есть сербский, хорватский, черногорский и боснийские языки.
9:22
9 minutes, 22 seconds
Македонский всегда был что в стороне?
9:23
9 minutes, 23 seconds
Нет, македонский он в стороне. Не, он он ближе к болгарскому. Например, болгары не признают, что есть македонский язык.
9:29
9 minutes, 29 seconds
Они считают, что это диалект болгарского.
Chapter 8: Страны, где граждане не понимают язык друг друга + реклама
9:32
9 minutes, 32 seconds
В то же время мы видим, что в Германии есть совершенно взаимонепонимаемые
9:39
9 minutes, 39 seconds
наречия и диалекты, но тем не менее они считаются диалектами.
9:43
9 minutes, 43 seconds
Вы знаете, я присутствовал и страстранной сцене, когда собравшиеся швейцарцы из разных мест для совместного
9:51
9 minutes, 51 seconds
препровождения, ну, они там сорят во что-то поиграть. спросили друг друга, э,
9:56
9 minutes, 56 seconds
о’кей, если каждый будет говорить на своём языке, все ли понимают или они должны перейти на что-то типа хохдой. Но, но, но это какие свои французские?
10:05
10 minutes, 5 seconds
Швейцарцы. Нет, все немецкие. Вопрос идёт о как бы о швейцарских диалектах.
10:10
10 minutes, 10 seconds
Дмитрий поправит о швейцарских диалектах немецкого языка.
10:14
10 minutes, 14 seconds
Более того, один из них, так называемый швицарч,
10:18
10 minutes, 18 seconds
а он счита имеет определённый статус, он преподаётся в школах. Угу.
10:23
10 minutes, 23 seconds
То есть помимо обязательного обучения на хох de вот в швейцарских школах хо,
10:29
10 minutes, 29 seconds
скажем, немецкий, немецкоговорящий регион Хохч, швицарч, плюс к этому обязательно
10:36
10 minutes, 36 seconds
английский и ещё один из швейцарских языков, которых француз или романш романш, да, романш или рято романский,
10:43
10 minutes, 43 seconds
французский, итальянский, то есть, а,
10:46
10 minutes, 46 seconds
например, Люксембург, начиная с детского сада, каждый житель этой страны учат три государственных языка этой страны:
10:55
10 minutes, 55 seconds
немецкий, французский и люксембургский. Есть такой язык люксембургский,
10:59
10 minutes, 59 seconds
да? На люксембургском языке он называется Леценбурги.
11:04
11 minutes, 4 seconds
Это диалектрект немецкого. Так по-простому между нами, чтобы никого не обидной между немецким и нидерландским с
11:12
11 minutes, 12 seconds
большим, так сказать, количеством французских заимствований, но тем не менее у него есть статус и его учат в
11:20
11 minutes, 20 seconds
школе и на нём есть радио, телевещание и так далее.
11:27
11 minutes, 27 seconds
[музыка]
11:30
11 minutes, 30 seconds
Наш сегодняшний гость знает много иностранных языков и построил на этом карьеру. Уверен, многие помнят, что
11:38
11 minutes, 38 seconds
владение английским, немецким или французским даёт преимущество при поиске хорошей работы. Но сейчас стоит смотреть не только на живые языки.
11:49
11 minutes, 49 seconds
Друзья, только не подумайте, что Владимир вспомнил про латынь или древнегреческий. Мы про те языки, на
11:56
11 minutes, 56 seconds
которых не говорят, а пишут, то есть про языки программирования.
12:00
12 minutes
С их помощью создают программное обеспечение, основу большинства технологий от банковских сервисов до
12:08
12 minutes, 8 seconds
спутниковых систем. Эта сфера остаётся одной из самых перспективных. За последние 5 лет инвестиции IT-компаний в
12:16
12 minutes, 16 seconds
собственное развитие увеличились почти на 50%. И главное направление вложений как раз разработка программного
12:24
12 minutes, 24 seconds
обеспечения. Поэтому и спрос на толковых специалистов растёт.
12:28
12 minutes, 28 seconds
Бывает, что решающим фактором при выборе кандидата на ведущие позиции становится диплом магистра. Поэтому стоит
12:36
12 minutes, 36 seconds
рассмотреть магистратуру от MIF и Skill Factory. Разработка программного обеспечения. Получите диплом одного из лучших вузов и прикладные знания.
12:47
12 minutes, 47 seconds
Освоите Java и язык на выбор Python или Go. Пополните портфолио сильными кейсами. Лекцию читают эксперты МИФИ и практики из Huawei ВК Delivery Club.
12:58
12 minutes, 58 seconds
Поступить можно с дипломом высшем образовании по любой специальности.
13:03
13 minutes, 3 seconds
Обучение очное проходит онлайн, так что учёбу легко вписать в ваш график.
13:08
13 minutes, 8 seconds
Сохраняются все льготы, включая отсрочку от армии. А с господдержкой учёба обойдётся от 198 руб. в месяц.
13:17
13 minutes, 17 seconds
Оставляйте заявку прямо сейчас по QR-коду или по ссылке в описании и получите доступ к бесплатному курсу по
13:24
13 minutes, 24 seconds
математике и к мероприятиям от МИФИ. Они помогут успешно пройти вступительные испытания в числе первых.
13:33
13 minutes, 33 seconds
[музыка]
13:36
13 minutes, 36 seconds
Я правильно понимаю, что а Россия выбивается из этой пёстрой картины?
Chapter 9: В какой стране знают меньше всего языков?
13:42
13 minutes, 42 seconds
Большинство людей знает один или в два языка.
13:48
13 minutes, 48 seconds
А, ну как вы думаете, я думаю, что вы наверняка догадаетесь, какие языковые сообщества отличаются наименьшим
13:56
13 minutes, 56 seconds
процентов людей, которые знают хоть какой-то ещё язык помимо родного? Какие страны или народы?
14:04
14 minutes, 4 seconds
Ну, Британия, Англия, Англия, англичане, американцы, да,
14:09
14 minutes, 9 seconds
потому что, но вопрос здесь не в способностях, не в какой-то предрасположенности, а мотивации. Нет,
14:17
14 minutes, 17 seconds
потому что всё, что связано с изучением языков, я я обучно говорю, что здесь две большие буквы М. методика и мотивация.
14:26
14 minutes, 26 seconds
Одно без другого не работает.
14:28
14 minutes, 28 seconds
Нет, там, как известно, плохо учат иностранным языкам. Даже когда у кого-то есть мотивация пойти на Британских островах учить какой-то иностранный язык, учат плохо.
14:37
14 minutes, 37 seconds
Ну это вот то, что вы говорите. По что никогда не было мотиваци?
14:40
14 minutes, 40 seconds
Совершенно верно. Совершенно верно. Хотя у английского языка очень интересная,
14:45
14 minutes, 45 seconds
странная судьба. У меня иногда в связи с языками возникают очень эретические воззрения. Ну а здесь можно, да, на
Chapter 10: Общее у языка с живым организмом
14:52
14 minutes, 52 seconds
самом в космосе никто не слыши звук не распространяется. Да, мне кажется, что у языка, а, есть некоторые свойства,
15:01
15 minutes, 1 second
которые объединяют его с живым организмом. Ну, например, язык может развиваться,
15:08
15 minutes, 8 seconds
может сливаться с другим, может болеть, умирать, а может выздорав.
15:13
15 minutes, 13 seconds
Болеет это умирать, я понимаю, болеет это как? Подожди, подожди. А умирать язык? Латинский умер?
Chapter 11: Латынь умерла?
15:19
15 minutes, 19 seconds
О, супер. Латинский язык был мумифицирован.
15:25
15 minutes, 25 seconds
Точно. То есть мы его видим, он вот он есть, он не он уже не развивается, он не растёт, он
15:33
15 minutes, 33 seconds
он он уже не рожает потомство, как бывало в средние века, да.
15:39
15 minutes, 39 seconds
Но тем не менее мы видим это как красивая статуя какого-то римского
15:46
15 minutes, 46 seconds
божества. Он есть. Он есть. И и мы его видим, мы его знаем, мы его можем изучать, мы можем им пользоваться.
15:55
15 minutes, 55 seconds
Но он уже потерял жизненные силы. А, а по поводу английского, вот это насчёт болезней языка.
Chapter 12: Какие бывают болезни у языков?
16:03
16 minutes, 3 seconds
Какие бывают у языков болезни?
16:06
16 minutes, 6 seconds
А вот древний английский язык, который существовал, например, 1.000 лет назад, да,
16:13
16 minutes, 13 seconds
он по структуре до нормандского нашествия,
16:14
16 minutes, 14 seconds
да, он по структуре был похож, ну, на славянский язык.
16:19
16 minutes, 19 seconds
То есть у него были три рода, были падежи, было всё, что у нас есть, например, в русском языке. Когда пришли,
16:27
16 minutes, 27 seconds
когда пришли норманы, говорившие на старофранцузском языке, они не то чтобы запретили, но выдавили английский,
16:34
16 minutes, 34 seconds
древнеанглийский язык из всех сфер официального общения, из образования,
16:41
16 minutes, 41 seconds
из, э, языка церкви, из языка науки, из языка торговли. То есть человек, который
16:48
16 minutes, 48 seconds
пытался в приличном обществе говорить по-английски в те времена, его просто буквально на пинках выносили из,
Chapter 13: Почему английские монархи не говорили по-английски?
16:57
16 minutes, 57 seconds
ну, Ричардвино сердца, хотя он уже был не первый плантагенет, он он говорил по по-французски.
17:03
17 minutes, 3 seconds
Ричард Линое сердце не знал ни одного слова по-английски. И вообще там интересная история, что все самые культовые персонажи английской истории,
17:11
17 minutes, 11 seconds
например, король Артур, человек, который говорил только по-кельски, да, и с с английскими завоевателями он боролся.
17:20
17 minutes, 20 seconds
Да, да,
17:21
17 minutes, 21 seconds
Рычард Влиное сердце говорил только по старофранцузски, а, и писал стихи, кстати, и песни,
17:28
17 minutes, 28 seconds
которые, известно, до сих пор исполняются. Так вот, в течение 300 лет английский язык
Chapter 14: Что сделал английский язык, чтобы выжить?
17:35
17 minutes, 35 seconds
существовал на задворках. Вёл такой латентный, вот как некоторые бактерии. Ага.
17:40
17 minutes, 40 seconds
Там он где-то закопался и для того, чтобы выжить, ну, как в провинции, он упростился.
17:48
17 minutes, 48 seconds
Чтобы выжить, ему надо было выработать,
17:50
17 minutes, 50 seconds
адаптироваться и выработать какие-то конкурентные преимущества. И что он сделал? Он отбросил все окончания. Он сталким и комфортным.
18:00
18 minutes
Он вышел на поверхность и сожрал лексический запас французского языка.
18:05
18 minutes, 5 seconds
Да, 51% лексический современно английский на 60-65%
18:10
18 minutes, 10 seconds
состоит или из французских, или латинских через посредство французского. Угу.
Chapter 15: Какой язык похож на оленя?
18:16
18 minutes, 16 seconds
И после этого он французски оставался вот этим вот таким изысканным
18:25
18 minutes, 25 seconds
с такими как ну можно сравнить такой вот олень с развесстыми рогами, которые с трудом
18:33
18 minutes, 33 seconds
продираются через чаще. А английский юркий. И он вот это когда настала пора колониальных захватов,
18:42
18 minutes, 42 seconds
он вместе с пиратами, с завоевателями распространился, ну, и в другие части
18:48
18 minutes, 48 seconds
части света. И второе вторая такая ээ революция,
Chapter 16: Вторая революция английского языка
18:55
18 minutes, 55 seconds
которая сделала его глобальным языком,
18:58
18 minutes, 58 seconds
это то, что он стал первым языком массовой культуры. Ну вот, ну, условно, недавно, в XX веке, да?
19:04
19 minutes, 4 seconds
Да. Все литературные языки мира, они обслуживали большую часть своей истории,
19:10
19 minutes, 10 seconds
ну, достаточно узкую прослойку населения, грамотных. Английский стал языком поп-культуры,
19:18
19 minutes, 18 seconds
Голливуд потом появился и так далее. И в вплоть до середины XX века всё-таки
19:25
19 minutes, 25 seconds
основными языками аэ были немецкие и французские. Нет,
19:30
19 minutes, 30 seconds
языками и науки, и дипломатии, и торговли, и так далее. И только после Второй мировой войны английский их немножко острова.
Chapter 17: Чем русский язык отличается от английского?
19:40
19 minutes, 40 seconds
Почему русский язык за XIX век слишком короткий срок, когда над ним высшие классы говорили по-французски, ээ,
19:46
19 minutes, 46 seconds
некоторые по-немецки. Ээ этого было недостаточно для того, чтобы как будто бы произошло с русским языком то же самое, что произошло с английским. Явно не тот процент, да?
19:56
19 minutes, 56 seconds
Ну, всё-таки, конечно, заимствований полно. Не знаю, там кастрюля,
20:03
20 minutes, 3 seconds
куча, ну, очень множество заимствований и славы.
20:05
20 minutes, 5 seconds
Считается порядка 40% русской лексики заимство.
20:09
20 minutes, 9 seconds
Ну, это с древнейших времён, начиная с викингов, с печенего, с полов и со всех прочих у графинов. Но русский язык,
20:20
20 minutes, 20 seconds
английский язык был языком порабощённого населения. И он служил своего рода средством коммуникации людей, которые
20:28
20 minutes, 28 seconds
были, а, скажем так, придавлены всей этой жизненной ситуации. Некий аналог
20:35
20 minutes, 35 seconds
этому — это коре судьба корейского языка.
20:39
20 minutes, 39 seconds
Корея, когда находилась вот несколько десятилетий под японским господством,
Chapter 18: Как корейскому языку помогло завоевание Японией?
20:44
20 minutes, 44 seconds
ну, у японцев был такой очень простой план, как это сказать, японизировать корейцев.
20:51
20 minutes, 51 seconds
Вроде так антропологически не сильно отличаются, а языково сильно, да, языково сильно,
20:58
20 minutes, 58 seconds
да, и коре корейский язык стал, ну,
21:01
21 minutes, 1 second
неким маркером принадлежности. То есть не во всех нациях, не во всех этносах язык служит маркером идентичности.
21:11
21 minutes, 11 seconds
Есть народы, которые прекрасно обходятся без языка как маркер идентичности. Ну,
21:16
21 minutes, 16 seconds
например, австриец обидится, если его назовёшь немцем. Ну, конечно,
21:21
21 minutes, 21 seconds
но тем не менее он не он не претендует на создание австрийского языка.
Chapter 19: Португальский в Бразилии — другой? + реклама
21:25
21 minutes, 25 seconds
Ага. Но, но про португальский бразильский уже уже часто говорят,
21:31
21 minutes, 31 seconds
бразильский, португальский уже иногда говорят, что отличие начинают накапливаться. Да.
21:36
21 minutes, 36 seconds
Да. Ну, на на самом деле бразильский вариант — это, ну, в каком-то смысле упрощённая версия, естественно, потому
21:44
21 minutes, 44 seconds
что огромное количество других этнических элементов, и африканцы, и местное индейское население,
21:52
21 minutes, 52 seconds
и мигранты из множества разных стран, в то время как вот португальский язык классический, он оставался,
22:00
22 minutes
ну, во-первых, отделён океаном, так же, как штаты отделены от Англии.
22:08
22 minutes, 8 seconds
А, и он сформировался, ну, скажем, когда я делал программу португальскому языку телевизионною, я выбрал бразильский вариант.
22:16
22 minutes, 16 seconds
А,
22:18
22 minutes, 18 seconds
а и в силу, не скрою в силу его просто и в силу того, что всё-таки на нём говорят
22:24
22 minutes, 24 seconds
220 млн человек, а не 10 млн, как на европейском варианте.
22:31
22 minutes, 31 seconds
[музыка]
22:35
22 minutes, 35 seconds
Часто люди не понимают друг друга, хотя и говорят на одном языке. Бывает, дело не в том, что у них нет общих увлечений.
22:43
22 minutes, 43 seconds
Задумайтесь, может, и вам не хватает того, кто разделяет ваши интересы. А мы,
22:49
22 minutes, 49 seconds
в свою очередь, подскажем, где таких людей найти. Воспользуйтесь приложением для адекватных знакомств Ковёр. В
22:58
22 minutes, 58 seconds
приложении собраны анкеты людей, которые ищут романтические отношения, друзей или просто компанию на вечер. Вы можете
23:06
23 minutes, 6 seconds
воспользоваться фильтрами по полувозрасту, интересам и целям и сразу написать понравившемуся человеку.
23:14
23 minutes, 14 seconds
Да, сразу. В ковре нет никаких алгоритмов. Не нужно ждать, чтобы ваш профиль одобрили, как в других
23:21
23 minutes, 21 seconds
приложениях. При этом в ковре отлично работает служба поддержки.
23:27
23 minutes, 27 seconds
Модераторы вручную блокируют недобросовестных или неэтичных пользователей.
23:32
23 minutes, 32 seconds
Самое интересное, у ковра есть афиша необычных событий в двадцатидном городе России. Там вы найдёте мероприятие на любой вкус, от лекций до дегустаций.
23:43
23 minutes, 43 seconds
Варианты на тему космоса тоже есть,
23:46
23 minutes, 46 seconds
например, мои выступления. Так что если вы давно хотели посетить лекции про науку, но никак не могли найти себе
23:53
23 minutes, 53 seconds
товарищей по интересам, то сейчас самое время это исправить. Ведь под каждым событием отмечаются люди, которые хотят на него пойти. Нужно лишь написать им.
24:04
24 minutes, 4 seconds
Чтобы это сделать, скачивайте приложение Ковёр по QR-коду или ссылке в описании и воплощайте свои желания в реальность.
24:15
24 minutes, 15 seconds
[музыка]
Chapter 20: Можно придумать единый язык для человечества?
24:19
24 minutes, 19 seconds
Дмитрий, вот какой вопрос у меня. Вы можете обижаться, как я уже обиделся, а теперь говорите на это примерно то же
24:27
24 minutes, 27 seconds
самое, что предложить художнику, который у которого палитра всех возможных красот перейти на чёрно-белые рисунки. А были
24:35
24 minutes, 35 seconds
же попытки перейти на единый язык. Ну там влапёк, спиранта. Как вы к ним относитесь? Это, конечно, объедняет, да,
24:43
24 minutes, 43 seconds
языковую палитру, но зато люди могли бы говорить на одном языке, почему нет? А в
24:51
24 minutes, 51 seconds
в разные исторические периоды, в разных регионах всегда существовало то, что называют лингва Франка, то есть некие некое всеобщее средство коммуникации.
25:00
25 minutes
Ну, как правило, для региона в Европе латыни, но оно складывалось естественным образом. придумали языки,
25:07
25 minutes, 7 seconds
да, по поводу, значит, попытки создать искусственный единый язык. Ээ мы мы знаем со средних веков
25:16
25 minutes, 16 seconds
и наиболее успешной попыткой считается аспиранту,
25:20
25 minutes, 20 seconds
ну только это не средне, а девятнадцатый, да, это на рубеже 19-2.
25:25
25 minutes, 25 seconds
Но с ним получилась такая штука. Когда наступил XX век, а человечество приняло
25:32
25 minutes, 32 seconds
его как наконец-то век, в котором не будет воин, будет всеобщая дружба,
25:37
25 minutes, 37 seconds
любовь, братство. И, естественно, такому человечеству замечательному нужен общий язык. Угу. Угу.
25:43
25 minutes, 43 seconds
Но всеобщего братства и мира как-то не сложилось. Да. И вплоть до 1914 года мы
25:50
25 minutes, 50 seconds
видим прямо по экспоненте рост носителей и людей,
25:56
25 minutes, 56 seconds
которые интересовались, аспиранты. Детей учили. Это правда.
26:00
26 minutes
Были дети, которые выросли, говоря на эспирантах. И клубы, да. И клубы.
26:05
26 minutes, 5 seconds
Любители аспиранту появлялись как росли как грибы по всему миру. По всему миру во всех странах.
26:13
26 minutes, 13 seconds
Слушайте, я на секунду. Это страшно интересно, потому что искусственно придуманный язык придуманный язык оказался жизнеспособным. На нём можно было говорить с ребёнком, и если я
26:20
26 minutes, 20 seconds
правильно понимаю, на нём даже диалекты стали возникать свои собственные в силу фонетики. А, о’кей.
26:25
26 minutes, 25 seconds
Потому что, естественно, француз и китаец, ну, немножко будут вносить свои свой свою перспективу, да, взгляда.
26:33
26 minutes, 33 seconds
Ну и чем дело кончилось, если или оно не кончилось.
26:36
26 minutes, 36 seconds
Четырнадцатый год мы видим вот такое падение.
26:39
26 minutes, 39 seconds
Ну, понятно, да. После Первой мировой войны мы видим робки, значит,
26:43
26 minutes, 43 seconds
поползновения уже не так быстро, но опять рост. Потом Вторая мировая война его, как это по-русски сказать,
26:52
26 minutes, 52 seconds
подкосила. Угробила, да,
26:54
26 minutes, 54 seconds
угробила окончательно. И сейчас есть несколько миллионов людей, которые,
27:00
27 minutes
ну, даже с определённой степенью в хорошем смысле фанатизма стараются его поддерживать, потому что на нём есть литература, но у него в
27:09
27 minutes, 9 seconds
отсутствие всемирного братства и и любви требуется каждому языку требуется определённая этническая история,
27:20
27 minutes, 20 seconds
определённая психология, менталитет,
27:23
27 minutes, 23 seconds
традиции, потому что язык вот Вот я, например, определяю вот эту совокупность того, что формирует языковое сообщество. Это как имя,
Chapter 21: Что формирует языковое сообщество?
27:34
27 minutes, 34 seconds
история, менталитет, язык. Имя — это что? Это сокращение. История. История народа формирует менталитет.
27:43
27 minutes, 43 seconds
Менталитет, а,
27:44
27 minutes, 44 seconds
проявляется в языке, а язык, в свою очередь, а,
27:49
27 minutes, 49 seconds
начинает влиять и на менталитет, и на историю. Обсудит буква П ещё политика она тоже удерживает отлияние.
27:58
27 minutes, 58 seconds
Ну я это к истории отношу, да. Истори, Дмитрий, прежде чем это обсудим,
Chapter 22: Какой искусственный язык стоит изобрести?
28:02
28 minutes, 2 seconds
слушайте, если бы у вас была возможность заняться, взять творческий отпуск, ээ не знаю, сколько вам понадобилось времени,
28:10
28 minutes, 10 seconds
и изобрести язык, как бы вы за эту задачу взялись? Пусть у вас даже был бы,
28:14
28 minutes, 14 seconds
скажем, неплохой бюджет, можно было нанять некоторую, ну, не слишком большую команду, вам бы хотелось какой язык? И что бы вы стали делать? на основе чего?
28:23
28 minutes, 23 seconds
Или вы из всего, что вы, понимаете, этот вопрос про вас на самом деле. С учётом всего, что вы знаете, вот что загружено у вас в голову, аа
28:32
28 minutes, 32 seconds
как выглядел бы тот язык, который вы изобрели? А постановка задачи в чём?
28:36
28 minutes, 36 seconds
Изобрести язык, который нравится Дмитрию. Ну, а который нравится, на который нравится Дмитрию. Угу.
28:43
28 minutes, 43 seconds
А в языке есть такие две составляющие,
28:48
28 minutes, 48 seconds
которые надо иметь в виду, когда или ты язык учишь, или ты его преподаёшь, или ты его изобретаешь.
28:55
28 minutes, 55 seconds
Эмоциональнообразная и математическая.
29:00
29 minutes
То есть есть существующие уже 100, может быть, больше лет статистика, которая
29:08
29 minutes, 8 seconds
говорит, что 90% слов, которые мы используем в разговорной речи — это порядка 350400 лексических единиц. Это немного.
29:20
29 minutes, 20 seconds
Плюс к этому есть в разных языках от пяти до пцати таких алгоритмов, которые позволяют эти слова склеивать, там,
29:28
29 minutes, 28 seconds
спрягать, склонять порядок слов, то есть на самом деле вот эта материальная база языка, она не так велика.
29:37
29 minutes, 37 seconds
И мы знаем примеры, это, кстати,
29:39
29 minutes, 39 seconds
неплохой бизнес для тех, кому это порущают. Мне пока не предлагали, что когда снимают какие-то фантазийные фильмы, Аватар,
29:48
29 minutes, 48 seconds
а Игра,
29:50
29 minutes, 50 seconds
Игра престолов там и всё такое. Ну, в общем, искусственные, да, и язык создаётся,
29:58
29 minutes, 58 seconds
как правило, э в нём не больше 300-400 слов. То есть это то, что требует
30:06
30 minutes, 6 seconds
сценарий, но но структура обязательно создаётся, потому что а долж должен быть определённый алгоритм,
30:14
30 minutes, 14 seconds
то есть включиться вот этот механизм комбинаторики,
30:18
30 minutes, 18 seconds
да, чтобы даже из небольшого количества слов создавать достаточно большое количество комбинаци. 10 15 от 10 до 15 в языках. От пяти до пятнадцати вы сказали.
30:26
30 minutes, 26 seconds
От пяти до 15.
30:29
30 minutes, 29 seconds
И вы и вы бы выбрали самые ёмкие, самые богатые, и тогда язык получился бы очень сложным или что?
30:37
30 minutes, 37 seconds
Нет, наоборот. А ну зачем же создавать?
30:39
30 minutes, 39 seconds
Сложные создаёт человечество. У нас у нас в мире есть такие сложные языки, что
30:45
30 minutes, 45 seconds
уж лучше с ними не не равняться. Я бы взял за образец китайскую грамматику, но
30:53
30 minutes, 53 seconds
не фонетику, потому что она самая простая. Ну, она практически отсутствует. В китайском языке нет ничего, ни времён,
31:01
31 minutes, 1 second
ни склонений, ни спряжений,
31:04
31 minutes, 4 seconds
ничего. Есть только очень чёткая последовательность слов, порядок слов.
31:09
31 minutes, 9 seconds
Поэтому в этом смысле это идеальный язык.
31:13
31 minutes, 13 seconds
Но когда говорят, что китайский очень сложный, он очень сложный ээ призна по двум причинам. Это тоновая система и
31:22
31 minutes, 22 seconds
это иероглифы. Конечно, требуется полжизни, чтобы освоить приличные запас иероглифов, но сама структурная часть она она очень проста.
31:34
31 minutes, 34 seconds
То есть грамматику я бы взял от китайского,
31:39
31 minutes, 39 seconds
фонетику я бы взял от языка, в котором минимальное количество звуков.
31:44
31 minutes, 44 seconds
Это какой же? А значит, значит, в мире диапазон такой:
Chapter 23: В каком языком больше и меньше всего звуков?
31:51
31 minutes, 51 seconds
количество звуков в существующих языках варьируется от 10 до 200. До 200.
31:59
31 minutes, 59 seconds
До 200.
32:00
32 minutes
Максимальное количество звуков в ныне существующих языках этим могут похвастаться кайсанские народы, которых в быту называют бушмяны.
32:10
32 minutes, 10 seconds
У них больше всего звуков. У них вот такие боковой боковой щепой, который многол щёлкающих, цокающихся.
32:20
32 minutes, 20 seconds
Это слова так звучат. Это слова, да. Да.
32:22
32 minutes, 22 seconds
Помимо всех звуков, которые есть и и в нашем языке, у них есть вот это богатство.
32:29
32 minutes, 29 seconds
А есть языки два региона в мире. Это Амазония и острова в
32:36
32 minutes, 36 seconds
Тихом океане, где люди обходятся десятью-двенацатью звуками. пони гласо,
32:43
32 minutes, 43 seconds
например, гавайские, таитянские языки,
32:46
32 minutes, 46 seconds
там Алоха, таити, аа, то есть пять гласных и омо
32:54
32 minutes, 54 seconds
и от пяти до семи согласных и всё им хватает. Хватает. А зависит ли это от природы того места,
33:00
33 minutes
где как это зависит?
33:04
33 minutes, 4 seconds
В лесной чаще, например, в пустыне ты по-разному будешь общаться с людьми.
33:09
33 minutes, 9 seconds
глохнут одни звуки в лесу, другие не глохнут в Я имел в виду, да, в основном,
33:14
33 minutes, 14 seconds
да. Вот считается, понимаете, когда мы говорим всё, что мы говорим о языках, об истории, об антропологии, об истории
33:22
33 minutes, 22 seconds
человечества, э всегда существует масса противоречащих друг другу гипотез, школ и так далее. Поэтому я просто говорю,
33:31
33 minutes, 31 seconds
как говорится, за что купил, за то продал. Есть теория, ну, достаточно аргументированная, что конкуренты Хомо
Chapter 24: Как неандертальцев погубил язык
33:39
33 minutes, 39 seconds
сапиенса неандертальцы обладали языком.
33:43
33 minutes, 43 seconds
Да, обладали языком, но у них в силу определённого устройства, а, их
33:51
33 minutes, 51 seconds
физиологии, у них был очень ограниченный набор звуков. в частности, гласный у них был только один, э,
34:00
34 minutes
то есть, по сути, у них они у них отсутствовала вот эта дикция и способность артикулировать,
34:07
34 minutes, 7 seconds
менять тональности.
34:10
34 minutes, 10 seconds
И это послужило существенным преимуществом и конкурентным преимуществом для карманьонцев, для хомосапиансов.
34:18
34 minutes, 18 seconds
То есть это это для них стало большим недостатком, потому что они хуже общались друг с другом, не могли создавать большие группы и их перебили.
34:25
34 minutes, 25 seconds
Да. И и есть есть ещё одна теория,
34:27
34 minutes, 27 seconds
которая мне очень нравится. Её поддерживает ряд учёных, ряд учёных её не поддерживает, но мне она нравится. Я поделюсь.
34:35
34 minutes, 35 seconds
Неандертальсы были, ну, гораздо сильнее наших предков. Хотя, что значит наших предков?
34:42
34 minutes, 42 seconds
В нас считается, что от 1 до 8% у разных популяций неандертальская кровь всё-таки течёт. Всё-таки женились друг на друга. Да,
34:51
34 minutes, 51 seconds
всё-таки женились, да. Кроме африканцев. Угу. Угу. Да.
34:55
34 minutes, 55 seconds
А так вот, а недерта, у Хомо сапиенса возникло такая такой способ выживания,
35:04
35 minutes, 4 seconds
как искусство, пение и танец, что позволяло им, а, скажем так,
35:13
35 minutes, 13 seconds
избавляться от определённых шлаков. Ну,
35:16
35 minutes, 16 seconds
я считал на на эту тему достаточно серьёзной работы. То есть откуда взялось? Вот почему у всех
Chapter 25: Какое лучше количество звуков в языке
35:24
35 minutes, 24 seconds
народов и племён жи, которые составляют человечество, примерно в одни и те же исторические эпохи возникло желание там
35:32
35 minutes, 32 seconds
постучать в барабан, там потанцевать, что-то там попеть. А неандертальцы физически гораздо гораздо более крупные,
35:43
35 minutes, 43 seconds
более сильные, а,
35:47
35 minutes, 47 seconds
и у которых тоже, разумеется, было какое-то средство коммуникации, то есть какой-то какие- какой-то зачаточный язык был, искусство было, они рисовали,
35:56
35 minutes, 56 seconds
они они рисовали, но у них не было физического искусства. Тансовать они не умею.
36:01
36 minutes, 1 second
Вот есть такая теория. Кстати, каждый лайк и комментарий и подписка приближают выход новых видео на канале Вселенная
36:09
36 minutes, 9 seconds
плюс. Так что, если вам нравится, вы знаете, что можно сделать прямо сейчас.
36:17
36 minutes, 17 seconds
[музыка]
36:20
36 minutes, 20 seconds
А если вы берёте язык, в котором мало звуков, это означает, что в нём должны быть слова, в общем, длиннее. Конечно.
36:27
36 minutes, 27 seconds
Да. И вы что считае считали бы оптимом для своего языка? А минимальное количество?
36:33
36 minutes, 33 seconds
Минимальное, то есть вот буквально 10 с длинными словами.
36:37
36 minutes, 37 seconds
Не, ну мы задачу ставим на такую, чтобы создать продукт, создать язык, который,
36:43
36 minutes, 43 seconds
например, максимально быстро распространится среди носителей, который будет комфортно учить. Ну да. И которым комфортно будет пользоваться.
36:52
36 minutes, 52 seconds
Интересно. О, как интересно. Почему английский язык учить комфортнее, чем его дедушку немецкий? Да,
36:59
36 minutes, 59 seconds
потому что в немецком языке тоже три рода, четыре падежа там, ну и много всего, от чего английский язык
37:07
37 minutes, 7 seconds
благополучно избавился. А ведь по состоянию на 1.000 лет назад вот этот
Chapter 26: Почему английский учить легче, чем немецкий?
37:14
37 minutes, 14 seconds
общегерманский язык, ну и набор вот этих, которые на тот момент были взаимопонимаемы,
37:20
37 minutes, 20 seconds
скандинавские, вот эта Северная Германия и Англия,
37:25
37 minutes, 25 seconds
были достаточно сложные. И вот немецкий сохранил эту сложность.
37:30
37 minutes, 30 seconds
Английский я бы даже не сказал, что утратил. Он от неё избавился.
37:35
37 minutes, 35 seconds
Э и, ну, в вашем языке тогда не будет ничего из того, что есть в русском. Э,
37:40
37 minutes, 40 seconds
это я совершенно не против. Просто я хочу понять, каким образом вы будете э там будет представлено вот это богатство русского языка, когда можно поставить
37:48
37 minutes, 48 seconds
приставку, изменить окончание, поставить уменьшительный суфикс, суфкс, потом окончание. Это, кстати, выражается в том, что в русском языке есть способ
37:57
37 minutes, 57 seconds
общения, когда вы употребляете пять или шесть корней, приделывайте к ним разные, ну, их сейчас мы не будем произносить,
38:03
38 minutes, 3 seconds
приделываете ставки окончания и сразу понятно, нафига вот это нафигачили. Вот.
38:09
38 minutes, 9 seconds
Но, э, вот это богатство и приставок и флексий там как оно, что его заменят в вашем языке?
38:18
38 minutes, 18 seconds
А почему надо? Минутку. Ты задачу поставь более конкретно. Тогда русский язык и его уже не надо. Е,
38:26
38 minutes, 26 seconds
я спросил Дмитрий, какой язык он сделал бы синтетический по каким-то своим собственным критериям, который ему бы нравился. Я услышал очень интересный
38:34
38 minutes, 34 seconds
критерий, чтобы его ещё с учётом вашего опыта изучения языков, чтобы его ещё было легко учить. Это при постановке вопроса мне в голову не пришло. Но это
38:43
38 minutes, 43 seconds
bigдил. Это же у вас есть ваш колоссальный опыт того, какие языки, как они учатся. Зная вот это всё разнообразие, можно было бы добавить фонетику из бушменского,
38:54
38 minutes, 54 seconds
грамматику из русского и вот это всё накрутить. Ну, теоретически, да, но кто на нём будет говорить, да? О’кей.
39:00
39 minutes
Ага. То есть и вы за меня, Дмитрий, за меня, ты правильно меня критикуешь,
39:04
39 minutes, 4 seconds
Дмитрий За меня переформулировал задачу язык, который легко выучить и который поэтому имеет способность легко распространиться. Но на нём же нужно
39:12
39 minutes, 12 seconds
разное выражать. Нужно как разговаривать с ребёнком, который сидит на горшке и одновременно вот с провником в нашем поезде.
39:19
39 minutes, 19 seconds
На эту тему можно ещё вспомнить одну вещь. Вот английский язык единственный язык на на котором среди говорящих, на котором а лишь малая доля — это люди,
39:31
39 minutes, 31 seconds
для которых он родной. Угу.
39:33
39 minutes, 33 seconds
Угу. То есть вот среди всего количества людей, которые говорят по-английски, для 20-25%
39:39
39 minutes, 39 seconds
он родной, для остальных он второй, третий или просто ситуативный.
39:46
39 minutes, 46 seconds
И так как им пользуется ну глобальная экономика требует глобальный язык, требуется какое-то общее средство коммуникации,
Chapter 27: Как топ-менеджеры придумывали новый язык
39:56
39 minutes, 56 seconds
лет 15 назад главы топ-менеджера нескольких компаний глобальных придумали такую историю.
40:04
40 minutes, 4 seconds
Давайте, говорят, не придумаем, а зафиксируем язык, который назовём GLBIS.
40:12
40 minutes, 12 seconds
Это Basic English, нет. Или какой-нибудь на основе Basic English, но глобишь.
40:17
40 minutes, 17 seconds
Правила у него будут такие. Каждое слово будет иметь только одно значение. То есть никаких шуточек, двойных смыслов и
40:25
40 minutes, 25 seconds
так далее. Говорит: «А по говорит, а почему?»
40:28
40 minutes, 28 seconds
Ну, потому что вроде по-английски худобедно все говорят, но а потом, когда до дела доходят, выясняется, что все имеют в виду совершенно разные ве
40:35
40 minutes, 35 seconds
Комверция требует определённого. Вот вот в этом на эту тему ков язык авиадиспетчеров.
40:42
40 minutes, 42 seconds
Я вспоминаю эпизод из своей переводческой деятельности. Один раз меня пригласили в качестве переводчика на встречу финансистов. Международная финансовая компания.
40:54
40 minutes, 54 seconds
Просто для, ну, по протоколу должен быть переводчик на всякий случай. Люди, естественно, все говорят по-английски.
41:01
41 minutes, 1 second
Француз и русский. Пришли первыми и начали что-то обсуждать на английском. Обсуждают уже почти что-то договорились,
41:08
41 minutes, 8 seconds
уже чуть ли не подписывают. Потом с опозданием приходит англичанин,
41:14
41 minutes, 14 seconds
садится рядом со мной, некоторое время морщится, пытаясь вникнуть в смысл того,
41:21
41 minutes, 21 seconds
что обсуждается. и спрашивают меня, о чём они говорят.
41:29
41 minutes, 29 seconds
Теперь лирическое ступление. Ключевым словом, которое обсуждали русские и французы,
41:37
41 minutes, 37 seconds
было слово экшн. Экшн. Они обсуждали экшн. Ну, всё понятное,
41:43
41 minutes, 43 seconds
да, дело. Экшен уже договорились по поводу экшн. Уже чуть ли там стали какой-то договор подписывать.
41:52
41 minutes, 52 seconds
Я говорю, они говорят об акциях.
41:58
41 minutes, 58 seconds
Нет, потому что и по-русски то, что по-русски акция, по-французски это аксимум. Аксём.
42:06
42 minutes, 6 seconds
То есть русский и француз, говоря на английском, совершив трансформацию,
42:12
42 minutes, 12 seconds
заменили, проецировали туда своё звучание, а англичанин пришёл не мог понять, о чём оказывались, они оказались правы в отношениях между собой, да.
42:20
42 minutes, 20 seconds
Хорошо поня потрясающей истории. Понятно,
42:24
42 minutes, 24 seconds
почему англичане не могут взять в толкно. Это было ключевое слово во всей этой дискуссии. Да.
42:32
42 minutes, 32 seconds
Вселенная шепчет: «Подпишись».
Chapter 28: Язык без фонетики
42:36
42 minutes, 36 seconds
А может быть язык без фонетики? Вот язык, который, ну, только можно на письме друг другу транслировать, а произношения там нет никакого. Может,
42:46
42 minutes, 46 seconds
конечно, это самый распространённый язык сейчас какой эсэмэски.
42:51
42 minutes, 51 seconds
Нет, ну я же могу прочитать сейчас. В основном люди как общаются, я могу прочитать вслух эсэмэску, и она будет звучать. А вообще язык хорошо смайлики,
43:01
43 minutes, 1 second
ну, пожалуй, ну у них очень ограничены, ну, как сказать.
43:05
43 minutes, 5 seconds
Но есть есть такие языки, и их стали изобретать, когда возникло это желание вот коммуникации с с инопланетянами.
Chapter 29: Язык для инопланетян
43:14
43 minutes, 14 seconds
Например, Линкас, Линговос. А Фройден Тайль был такой математик. который просто придумал логический язык.
43:22
43 minutes, 22 seconds
Более того,
43:23
43 minutes, 23 seconds
это тот френденталь, у которого занимался исключительными алгебрами ли. Вот это вот алгебраист. Албст тоже самый, да, но он математик был лингвист.
43:31
43 minutes, 31 seconds
И а в чём прелесть этого языка? Ты получаешь, да, как он его, значит, он придумал эту логическую структуру,
43:38
43 minutes, 38 seconds
написал на нём послание и послал своим друзьям, ничего не объясняя, просто вот текст. И они поняли, математики поняли структуру и смысл этого сообщения.
43:51
43 minutes, 51 seconds
Это нас возвращает к твоему вопросу о том, как общаться с этого созда, да, он не единственный. Были ещё другие попытки придумать вот эти логические языки. Ну,
44:01
44 minutes, 1 second
в конце концов, математика — это тоже логический язык, да, он не требует озвучивания. Ты смотришь 1 + 1 2.
44:08
44 minutes, 8 seconds
Ну, так я знаю, что такое один, что такое плюс. В этом всё дело. А плюс постепенно. Нет, плюс вводится.
44:13
44 minutes, 13 seconds
вводится постепенно, когда объясняется вот почему один один производит.
44:19
44 minutes, 19 seconds
Но при всём при этом у нас должно быть общее понимание, что такое один и что такое плюс.
44:24
44 minutes, 24 seconds
Точка нет, то на письме это просто вот одна точка. На письме понятно, значит,
44:28
44 minutes, 28 seconds
мы должны заранее договориться, что означает точка. М, ну да, ну пожалуй. То есть,
44:35
44 minutes, 35 seconds
подождите, с какими-нибудь там перая или как их зовут вот эти вот замечательные амазонские люди, у них это будет прямо проблема с ним будет показать.
44:43
44 minutes, 43 seconds
Говорится, что пять точек означает число пять. У них есть, по-моему, одиндва и много.
44:48
44 minutes, 48 seconds
Такие примитивные ещё существуют, да, на се.
44:51
44 minutes, 51 seconds
Но это означает, что им оно им больше не надо.
44:54
44 minutes, 54 seconds
Ну да, это подождите, это означает, что они даже детей не считают.
44:58
44 minutes, 58 seconds
Не считают. А зачем это мои дети? Это твои? Нет, они общие. А у них там, соответственно, уже, да,
45:05
45 minutes, 5 seconds
одинд много, да,
45:07
45 minutes, 7 seconds
как ты только что выразился, язык отражает особенности жизни. Время назадку, да. Бушмены — это австралийские
Chapter 30: У бушменов – сложнейший язык
45:15
45 minutes, 15 seconds
или африканские? Не, нет. Бушмены — это южная часть Африки. Да,
45:18
45 minutes, 18 seconds
Африка. Всё. И они ещё живут, да, вот там где-то. А, во-первых, они живут. Они интересны тем, что они где-то 40 или
45:26
45 minutes, 26 seconds
50.000 лет они жили в отрыве от всех других народов, потому что большая часть населения, современного населения Южной Африки, ну, чернокожие, это люди,
45:36
45 minutes, 36 seconds
которые понаехали с севера. Ага. Угу.
45:38
45 minutes, 38 seconds
Коренное население — это совершенно другие люди, а то вот небольшого роста,
45:43
45 minutes, 43 seconds
которые оходятся. Их образ жизни не поменялся за эти тысячи лет, но у них сложнейший язык. Помимо вот этих 200 фанем звуков,
45:54
45 minutes, 54 seconds
у них огромное количество времён, наклонений. Зачем он те?
46:00
46 minutes
Вот и тяжёлая жизнь. Казалось бы, надо уж, по крайней мере, язык упростить. Других проблем хватает.
46:07
46 minutes, 7 seconds
Да. Вот, если помните, когда-то был такой была такая научная дисциплина, диалектический материализм. Помните? Дисциплина была такая.
Chapter 31: Языки развиваются от сложного к простому
46:15
46 minutes, 15 seconds
Дисциплина была. И вот на первом курсе,
46:19
46 minutes, 19 seconds
когда, значит, была лекция по диалектическому материализму, ну, я сказать был молодой первокурсник,
46:27
46 minutes, 27 seconds
и профессор говорит: «Всё развивается от простого к сложному. Всё, технологии,
46:34
46 minutes, 34 seconds
там, человеческое общество, там всё-всёвсё от простого». И я рок задал вопрос. Я говорю: «А почему языки
46:42
46 minutes, 42 seconds
наоборот развиваются от сложного, простого?» Он говорит: «Не может такого быть». Я говорю: «Ну как же, простите, вот есть,
46:50
46 minutes, 50 seconds
например, латинский язык и современный итальянский. Есть санскрит, а есть современные хиндии. Есть там древний английский, современный английский. Ну,
46:59
46 minutes, 59 seconds
то есть масса примеров, когда более сложный и богатый предок породил, ну,
47:06
47 minutes, 6 seconds
достаточно такую упрощённую сколько отчислили?»
47:09
47 minutes, 9 seconds
[смех]
47:11
47 minutes, 11 seconds
Нет, я я признаю, я, естественно,
47:13
47 minutes, 13 seconds
покаялся, потому что был виноват, не прав, спылил. Ну хорошо.
47:20
47 minutes, 20 seconds
Ну да. Поэтому я, когда вы сказали, что это была научная дисциплина, я сказал, что это всё-таки была дисциплина. Дисциплина,
47:25
47 minutes, 25 seconds
да. Да. Наука признаёт факты и начинает с ними что-то делать, как-то их понимать, они апеллируют или хотя бы сомневаться.
47:31
47 minutes, 31 seconds
Или хотя бы сомневаться. Совершенно верно. Вот такой вот а-а чисто фантастический пример. Э вас выбросил
Chapter 32: Как найти общий язык с дикарями?
47:39
47 minutes, 39 seconds
волной на остров, но обитаемый. И там люди похожие на нас вот по антропологии,
47:46
47 minutes, 46 seconds
но с совершенно непонятным языком. На каком вы бы попытались с ними общаться?
47:53
47 minutes, 53 seconds
Какой язык вам показался бы самым интернациональным? Вот для любого человека вот хомо сапиенс. Абсолютно не знаете о нём больше ничего.
48:02
48 minutes, 2 seconds
Нет. Но у нас это не фантастическая история, потому что таких примеров огромное количество. В том, ну, Миклуха Маклай, котой,
48:10
48 minutes, 10 seconds
ну, как он высадился попуа, да. И он, разумеется, он не рассчитывал, что они будут говорить по-французски или по-английски, которые он знал.
48:20
48 minutes, 20 seconds
И он знал английский. Да,
48:22
48 minutes, 22 seconds
он английский знал, но он ему не пригодился, мягко скажем. И в течение нескольких недель он осваивал сначала он
48:30
48 minutes, 30 seconds
просто вот показывал на какие-то предметы и слышал слова. Да, слышал слова. А то есть первый этап какие-то основные вещи,
48:39
48 minutes, 39 seconds
которые их окружали, там, я не знаю, какое-то дерево, там топор, лук, стрелы, там голова, нога,
48:46
48 minutes, 46 seconds
а потом как связки действия, которые происходили, потому что основная часть любого языка — это глагол. Основная,
Chapter 33: Какая основная часть любого языка?
48:54
48 minutes, 54 seconds
да.
48:55
48 minutes, 55 seconds
Почему? Да, потому что а средний человек,
49:01
49 minutes, 1 second
не средний, ну, скажем, большинство людей используют знает от 5 до 10.000 слов. Не все
49:08
49 minutes, 8 seconds
используют, но пассивно знают 5-10.000 слов. У среди них глаголы, то есть слова, означающие действия — это 200-300,
49:18
49 minutes, 18 seconds
не более чем 500.
49:22
49 minutes, 22 seconds
Потому что это слова наиболее по частотности они превалируют нас всеми остальными частями речи.
49:31
49 minutes, 31 seconds
Ну потому что количество предметов в принципе бесконечно и можно любую новую вещь в принципе назвать новым словом. От действий дай уйди, побей, разбей,
49:40
49 minutes, 40 seconds
подпрыгни, ляк, ну и что-нибудь ещё. И через некоторое время выясняете, что список про не так легко. Дада.
49:45
49 minutes, 45 seconds
Совершенно верно. Поэтому, скажем, когда я начинаю учить какой-то новый язык, я у меня есть список 100 глаголов, ага,
49:52
49 minutes, 52 seconds
которые я, взяв языка, ну, носителя или там словарь, условно говоря, я выясняю
50:01
50 minutes, 1 second
какие эти глаголы и что с ними происходит. А вы когда последний раз учили язык? Какой?
Chapter 34: Как начать учить язык?
50:06
50 minutes, 6 seconds
А, якутский учили,
50:08
50 minutes, 8 seconds
да? Вот в марте, в апреле, полуапреля я его учил. В конце апреля я в Якутске.
50:16
50 minutes, 16 seconds
Позвольте спросить, как это для вас выглядит. Вы берёте незнакомый и у вас маячит вот эта ниточка вот в эти вот тёрские вот сюда вот. Вот это вот
50:23
50 minutes, 23 seconds
очевидно заимствие. Но вы же меня сами учите меня, что кроме того есть ещё вот эти вот 5 тире15 алгоритмов, которые
50:30
50 minutes, 30 seconds
позволяют делать язык бесконечно. То есть очень ограничен число слов можно сделать фразу всё более и более бесконечно.
50:38
50 minutes, 38 seconds
То есть первый алгоритм, который я выясняю — это порядок слов.
50:42
50 minutes, 42 seconds
Угу. Это ключевая вещь. То есть, ну, все языки условно делятся на комбинации
50:51
50 minutes, 51 seconds
субъект, действие, объект, а в некоторых субъект, объект действия.
50:56
50 minutes, 56 seconds
В некоторых в кельских языках наоборот субъект будет вообще в конце стоять. Но это надо выяснить.
Chapter 35: Математический язык
51:03
51 minutes, 3 seconds
Алексей, а ты не видишь здесь связь между математикой? Есть разные типы набора действий на матема, ну, на компьютерах,
51:12
51 minutes, 12 seconds
например, на калькуляторах. Польскую математику, знаешь, польский алгоритм. Одно число, второе число, действие. Да, есть такое.
51:19
51 minutes, 19 seconds
А мы пишем обычно одно число действие,
51:22
51 minutes, 22 seconds
второе число ра там минус, плюс. А польская логика позволяет короче делать записи. И вот на калькуляторах раньше,
51:30
51 minutes, 30 seconds
когда надо было экономить ячейти памяти,
51:33
51 minutes, 33 seconds
с польской вот этой записью более продвинутыми были калькуляторы. На тех же ячейках памяти ты мог более длинные,
51:42
51 minutes, 42 seconds
да,
51:42
51 minutes, 42 seconds
сделать расчёт. Смотри, в языке тоже потому что поэтому вывод такой, что просто из изучая язык,
51:51
51 minutes, 51 seconds
а изучение просто слов самое бесполезное занятие,
51:56
51 minutes, 56 seconds
пока мы не вы не создали вот этот вот скелет, структуру, на которую нанизываем слова. Именно такмы,
52:05
52 minutes, 5 seconds
слушай, я в школе вспоминаю английский. Мы просто записывали слово перевод, слово перевод, нет чудовищ. Это ужасно, ничего не вырастается.
52:13
52 minutes, 13 seconds
Совершенно да. И вот здесь мы возвращаемся к менталитету народа, который
52:20
52 minutes, 20 seconds
не менее важен. Вот когда я провожу свои курсы по какому-то языку,
52:24
52 minutes, 24 seconds
э то есть понять и объяснить другим, как эти люди, носители этого языка, видят мир. Ну пара простых примеров. Вот
Chapter 36: Как язык выражает менталитет и общество
52:34
52 minutes, 34 seconds
по-русски мы говорим: «Ты мне нравишься». Где здесь субъект? Ты мне нравишься. Ты. Ты а по-английски? I love you.
52:43
52 minutes, 43 seconds
А я субъект, да?
52:47
52 minutes, 47 seconds
А или допустим,
52:51
52 minutes, 51 seconds
в русском языке есть слова там в сфере экономики прибыль и доход. В английском им соответствует около тридцати разных
53:01
53 minutes, 1 second
revenue, income, gains и так далее. В зависимости от того, что за прибыль,
53:07
53 minutes, 7 seconds
откуда пришёл доход, откуда дошёл.
53:12
53 minutes, 12 seconds
Потому что на пару столетий раньше, а может ещё больше, сформировалась финансовая система. Угу. Это результат её долгого существования,
53:20
53 minutes, 20 seconds
да? И возникли слова. Да,
53:21
53 minutes, 21 seconds
конечно. Потому то есть ээ язык, который должен был обслужить определённую систему, определённую часть, сферу жизни,
53:32
53 minutes, 32 seconds
неизбежно вырабатывал для этого свои свой инструментарий. С другой стороны,
53:37
53 minutes, 37 seconds
причём это не вопрос, что кто кого богаче или лучше, просто разные.
53:43
53 minutes, 43 seconds
А зато в русском у нас гораздо более полная, более богатая цветовая гамма.
53:52
53 minutes, 52 seconds
[музыка]
Chapter 37: Как учить детей иностранным языкам
53:56
53 minutes, 56 seconds
Я как дедушка всегда интересуюсь методами обучения, ну, раньше детей,
54:01
54 minutes, 1 second
теперь своих внуков. Вы ведь родились и выросли в русскоязычной семье. Что вас подтолкнуло к изучению языков?
54:11
54 minutes, 11 seconds
Я хочу рецепт. Рецепт, чтобы подтолкнуть своих внуков.
54:16
54 minutes, 16 seconds
Ну, у меня всё-таки определённая семейная история. А бабушка закончила гимназию ещё при государе императоре,
54:24
54 minutes, 24 seconds
то есть французский пол.
54:25
54 minutes, 25 seconds
Французский и немецкий и немецкий. А братья её учили, кроме в мужской гимназии, кроме французского,
54:32
54 minutes, 32 seconds
немецкого, ещё и греческий, и латинский.
54:35
54 minutes, 35 seconds
И учили, нас сказать, неплохо, потому что бабушка мне читала сказки Шарля Перо на французском, а братьев Грим на немецком.
54:43
54 minutes, 43 seconds
А,
54:44
54 minutes, 44 seconds
ну то есть тоже некоторые фундамент.
54:46
54 minutes, 46 seconds
То есть у меня был определённый бонус в этом плане,
54:50
54 minutes, 50 seconds
хотя никто особо не давил, не подталкивал это, да, оно пошло. в частности, из-за того,
54:57
54 minutes, 57 seconds
что для меня это не воспринималось как какой-то предмет, да, который я должен отсидеть, отбыть,
55:04
55 minutes, 4 seconds
чтобы получить пятёрку, сдать экзамен.
55:07
55 minutes, 7 seconds
Для меня была просто ещё одна часть жизни.
55:10
55 minutes, 10 seconds
Слушайте, я вам историю расскажу. А у меня дочь росла в начале девяностых,
55:16
55 minutes, 16 seconds
даже в конце восьмидесятых, когда ничего не было. А меня пригласили в Италию немножко. этом поработал на обсерватории
Chapter 38: Как создать мотивацию обучения
55:23
55 minutes, 23 seconds
в Неаполе и оттуда привёз такой первый говорящий синтезатор речи, да, в детском таком вот исполнении. Детский компьютер
55:32
55 minutes, 32 seconds
говорящий. Жуткий прононс там был, но что-то он говорил по-английски. А дочка заболела и лежала в школу, не пошла, там
55:40
55 minutes, 40 seconds
в первый класс лежала больная. Я дал ей этот компьютер, говорю: «Вот видишь кнопочки? Не сказал же, что там о чём.
55:48
55 minutes, 48 seconds
Просто видишь кнопочки? Нажимай их». И ушёл на работу.
55:52
55 minutes, 52 seconds
Возвращаюсь вечером. Он говорит: «Пап, а он говорит?» Говорит: «Да, он говорит, а я не понимаю». Говорят: «Пото говорит по-английски, а я хочу вот это хочу».
56:03
56 minutes, 3 seconds
Ага.
56:04
56 minutes, 4 seconds
Моментально сработало. Через полгода она уже ходила, песенки распевала по-английски. В общем, там совершенно
56:11
56 minutes, 11 seconds
пошло. Хочу вот как сделать ребёнка хоте как да хочукой хотелномном
56:21
56 minutes, 21 seconds
да вот какой-нибудь ну у меня такой спонтанный был эксперимент да может быть окунуть его просто кинуть на месяц в
56:30
56 minutes, 30 seconds
англоговорящую или куда что и делают сейчас да а выплавить ли вы ну но вот интересно
56:37
56 minutes, 37 seconds
что сам факт среды ещё не обеспечивает его то есть физическое пересечение границы ещё не обеспечивает языковую среду.
56:48
56 minutes, 48 seconds
А в силу и причём именно последние годы у нас всё меньше необходимости что-то спросить у прохожего.
56:59
56 minutes, 59 seconds
Если раньше было прилично хотя бы спросить, как пройти, как пройти, да, у тебя навигатор есть,
57:06
57 minutes, 6 seconds
который час у тебя часы есть. Это что, ты пристаёшь, может быть, да?
Chapter 39: Искусственный интеллект вытеснит переводчиков?
57:14
57 minutes, 14 seconds
А скажите, пожалуйста,
57:17
57 minutes, 17 seconds
связ с переводом, насколько верно, что искусственный интеллект, э,
57:23
57 minutes, 23 seconds
изведёт под нож профессию переводчика? Ну, я думаю, что мы можем представить,
57:31
57 minutes, 31 seconds
что в каком-то будущем это произойдёт.
57:34
57 minutes, 34 seconds
Нет, примерно завтра, примерно через 2 года. Нет, это произой это это произойдёт примерно после того, как изведёт ещё пару сотен других профессий.
57:43
57 minutes, 43 seconds
Угу.
57:44
57 minutes, 44 seconds
Простых. Цена Шекспира в переводе Маршака никакой интеллект тебя.
57:49
57 minutes, 49 seconds
Да, но это го Нет, это произёт моей точки здения гораздо быстрее, прямо буквально через 2 года. Я пару аргументов против этого.
57:57
57 minutes, 57 seconds
Да, да, пожалуйста. Аргумент номер раз. А-а,
58:04
58 minutes, 4 seconds
раньше язык, ну, определённый эталон,
58:07
58 minutes, 7 seconds
стандарте языка создавался достаточно ограниченным кругом людей. Там наше всё,
58:12
58 minutes, 12 seconds
Александр Сергеевич, у кого-то их всё Шекспир, Сервантос и так далее.
58:18
58 minutes, 18 seconds
И этот язык фиксировался и получал определённый статус.
58:24
58 minutes, 24 seconds
Сейчас мы живём в эпоху, когда миллиарды пушкиных Шекспиров каждый день переписываются и меняют язык. Пока мощь,
58:34
58 minutes, 34 seconds
даже самого мощного искусственного интеллекта не позволяет угнаться за всеми чатами, переписками, чтобы перевести. И наиболее ярко это проявляется, например,
58:46
58 minutes, 46 seconds
аа, э, одна из таких крупнейших индустрии в современной экономике, индустрия развлечений,
58:53
58 minutes, 53 seconds
все эти платформы Netflix, сериал, это шоу и так далее.
58:59
58 minutes, 59 seconds
Когда попытались перевести, вот был модный сериал корейский, Игра в кальмара,
Chapter 40: «Игра в кальмара». Как переводили сериал?
59:08
59 minutes, 8 seconds
зачем тратится на дорогих живых переводчиков? Пусть электронный переводчик перевёт. Перевёл.
59:16
59 minutes, 16 seconds
А иск вчинили многомиллионный, потому что было потеряно почти весь смысл, все
59:23
59 minutes, 23 seconds
намёки, юмор и так далее. Был, хотя чётко вот по по словарному значению всё было чётко переведено, потому что даже
59:31
59 minutes, 31 seconds
мощный, самый мощный искусственный интеллект, он не зритель,
59:35
59 minutes, 35 seconds
он читатель и редактор огромных массивов текста. Да.
59:40
59 minutes, 40 seconds
А он не зритель. И когда когда мы сидим и,
59:42
59 minutes, 42 seconds
например, сцена в фильме мы подмигиваем друг говорит: «Ну что, как?» Да. А она чего?
59:51
59 minutes, 51 seconds
Вот что тут переведёт? О’кей. У него нету модели мира. Нету модели мира.
59:56
59 minutes, 56 seconds
А есть модель с языком всё хорошо, а модели мира нет. Поэтому он может остаться только когда вот на улице нужно спросить, как пройти в библиотеку. Он
1:00:03
1 hour, 3 seconds
сейчас же уже онже може голосом он будет уже за вас говорить человеческим голосом на другом языке. Это не проблема.
1:00:09
1 hour, 9 seconds
А вот вы говорите, что художественные произведения с ярко выраженным контекстом и нагруженные там чем-то,
1:00:16
1 hour, 16 seconds
плюс иллюстрация к то, что идёт одновременно с зрительными образами, да, с ну, с моделью мира фактически. Угу.
1:00:24
1 hour, 24 seconds
С этим плохо. То есть это ещё лет пять.
1:00:26
1 hour, 26 seconds
Ну да. Ну то есть я не отрицаю, что когда-то это может произойти, но это произойдёт в тот момент, когда, а, как
1:00:34
1 hour, 34 seconds
говорят там 80 или 90% всех существующих ныне профессий станут ненужными программистов и прочих людей.
1:00:45
1 hour, 45 seconds
Ну, программирование тоже программирование, кстати,
1:00:47
1 hour, 47 seconds
программирование, кстати говоря, тоже язык. Юриспруденция в некотором смысле язык, потому что тебе нужно на этом специальном языке делать выводы из аксиом, а, и как-то что-то обосновывать.
Chapter 41: Какие ещё отрасли – это язык?
1:00:57
1 hour, 57 seconds
Ну вот здесь, скажем, опыт синхронного перевода,
1:01:01
1 hour, 1 minute, 1 second
а говорит о том, что любая тема, любая сфера — это язык своего рода. Угу.
1:01:06
1 hour, 1 minute, 6 seconds
То есть, чтобы её понять, её суть грамматики, даже не будучи специалистом,
1:01:12
1 hour, 1 minute, 12 seconds
а так сказать, выйти на некий базовый уровень — это то, что делает синхронные переводчики, которым сегодня надо переводить про медицину, завтра про ядерную физику, послезавтра про религию.
1:01:22
1 hour, 1 minute, 22 seconds
Угу.
1:01:24
1 hour, 1 minute, 24 seconds
А вы не хотите сказать, что вы до сих пор продолжаете заниматься синхронным переводом? Это же чудовищная нагрузка на голову. Через вас проходит эта вот
1:01:32
1 hour, 1 minute, 32 seconds
странный такой вещь. Входит на одном языке, выходит на другом. Вы не помните ни этих образов, ничего. А не знаю, там
Chapter 42: Почему языки учить полезно?
1:01:41
1 hour, 1 minute, 41 seconds
отождествляйте себя со спикером, но теряете индивидуальное извнение крым роде, потому что вам нужно точно передать то, что он говорит,
1:01:48
1 hour, 1 minute, 48 seconds
да? когда нужен какой-то аргумент.
1:01:53
1 hour, 1 minute, 53 seconds
Ну вот иногда спрашивают: «Вот зачем мне учить язык? Там я не работаю с языком,
1:01:57
1 hour, 1 minute, 57 seconds
особо никуда не езжу, а если поеду, так и так помогут. All inclusive и так случится.
1:02:04
1 hour, 2 minutes, 4 seconds
Я говорю, учить языки — это очень полезно для здоровья, потому что это поддерживает в определённом состоянии
1:02:10
1 hour, 2 minutes, 10 seconds
а работу нервных клеток. Потому что не только я, но и люди поколения, скажем так, моего отца, который тоже был синхронным переводчиком, ещё в деле.
1:02:22
1 hour, 2 minutes, 22 seconds
Ещё в деле,
1:02:22
1 hour, 2 minutes, 22 seconds
потому что это ещё в деле, да, поколение вашего отца, да. Ну, то есть люди, которым хорошо за 80,
1:02:31
1 hour, 2 minutes, 31 seconds
вполне себе переводят, потому что, а, это не я сказал, это, ну,
1:02:37
1 hour, 2 minutes, 37 seconds
достаточно известный медицинский факт,
1:02:40
1 hour, 2 minutes, 40 seconds
что, а, изучение языка, ну, на какое-то количество лет не просто продлевает жизнь, а продлевает активную жизнь мозга.
1:02:51
1 hour, 2 minutes, 51 seconds
Да, понятно. Ну, наверное, даже нефизиологически можно объяснить, почему это так. Да, связи вам нужно чаще записывать в разные области мозга что-то и чаще считывать оттуда.
1:03:01
1 hour, 3 minutes, 1 second
А я я работаю со студентами молодыми, то есть молодые мальчики и девочки там лет
1:03:07
1 hour, 3 minutes, 7 seconds
двадцати постоянно жалуются, что память не удерживает. Я тогда спрашиваю:
1:03:13
1 hour, 3 minutes, 13 seconds
«А сколько ты знаешь стихов наизусть или песен?» Он говорит: «Ну, в караоке могу что-нибудь спеть или а стихотворение?»
1:03:21
1 hour, 3 minutes, 21 seconds
«Вот сейчас погуглю и найду». Вот. Хотя,
1:03:24
1 hour, 3 minutes, 24 seconds
а, и я всегда говорю, что вот вы не поверите, молодые люди, но лет 15-20 назад любой человек знал наизусть десятки телефонных номеров, адресов,
1:03:38
1 hour, 3 minutes, 38 seconds
дней рождения, когда у кого без подсказки.
1:03:42
1 hour, 3 minutes, 42 seconds
И самое самое страшное таблица умножения без калькулятора.
1:03:50
1 hour, 3 minutes, 50 seconds
А когда вы находитесь в мультиязыковой среде, ну, где-нибудь в аэропорту,
1:03:56
1 hour, 3 minutes, 56 seconds
например, и не спешите, такое иногда случается.
1:04:01
1 hour, 4 minutes, 1 second
И как у вас вот это вот и вдруг этот язык, здесь этот, здесь этот, здесь этот, здесь этот или вы отключаетесь от
1:04:08
1 hour, 4 minutes, 8 seconds
этого и не даёте себе такого развлечения? Потому что это же совершенно особенное ощущение, как если бы каждому человеку был приделан какой-то маркер, которого другие люди не видят. А вы Ну, а я слышу какой-то язык,
1:04:19
1 hour, 4 minutes, 19 seconds
но я не знаю, а вам интересно такой, да,
1:04:21
1 hour, 4 minutes, 21 seconds
ещё с каким-то произношением, да ещё вот в таком-то варианте. У вас это срабатывает или нет?
1:04:25
1 hour, 4 minutes, 25 seconds
Нет, если я не очень устал и никуда не спешу,
1:04:29
1 hour, 4 minutes, 29 seconds
то это даже приносит определённое удовольствие. Угу.
1:04:32
1 hour, 4 minutes, 32 seconds
Хотя я могу сделать усилия и закрыть это всё.
1:04:37
1 hour, 4 minutes, 37 seconds
Ну то есть трудно продолжение вопроса. Трудно сделать так,
1:04:41
1 hour, 4 minutes, 41 seconds
чтобы говорящий где-то поблизости от вас человек говорил бы вам на языке вообще вам неизвестно. Нет, ну языков я понимаю, но вот в аэропорту,
1:04:52
1 hour, 4 minutes, 52 seconds
так в реальной жизни люди,
1:04:54
1 hour, 4 minutes, 54 seconds
ну очень очень часто бывает, что примерно единовременно улавливаешь несколько языковых потоков и понимаешь их.
1:05:02
1 hour, 5 minutes, 2 seconds
Едновременно понимаешь. А это какое-то отдельное искусство и очень сложное,
1:05:06
1 hour, 5 minutes, 6 seconds
потому что это же разное восприятие. Как это запараллелить?
1:05:09
1 hour, 5 minutes, 9 seconds
Это, ну, есть определённые технические приёмы, которые позволяют это сделать, которые немножко напоминают,
1:05:18
1 hour, 5 minutes, 18 seconds
скажем, вот технику медитации и релаксации,
1:05:22
1 hour, 5 minutes, 22 seconds
то есть концентрация, которая чередуется с расслаблением.
1:05:29
1 hour, 5 minutes, 29 seconds
А в скажем, синхронный переводчик помимо знания языка и умения переводить должен обладать ещё тремя качествами.
Chapter 43: Главные качества переводчика
1:05:40
1 hour, 5 minutes, 40 seconds
Первое спортивная, то есть, ну,
1:05:42
1 hour, 5 minutes, 42 seconds
физическая выносливость, потому что надо полчаса, иногда час, иногда больше постоянно кого-то слышать и переводить.
1:05:49
1 hour, 5 minutes, 49 seconds
Стрессоустойчивость не раз слышал, не понял, но не убежал, не бросил. Нужно, нужно продолжать,
1:05:56
1 hour, 5 minutes, 56 seconds
да, спортивно. Есть ещё актёрское качество. Это значит, что человек тебе
1:06:03
1 hour, 6 minutes, 3 seconds
может быть неприятен, ты с ним не согласен, но ты должен говорить от его лица и называть этого человека я.
1:06:10
1 hour, 6 minutes, 10 seconds
Вот я пытался сказать, вы теряете свою индивидуальность за этот момент. Это большая нагрузка на вас. Актёрские качество должен актёр на сцене. Актёр на сцене не должен любить своего персонажа.
1:06:21
1 hour, 6 minutes, 21 seconds
Он должен быть им. Он должен,
1:06:23
1 hour, 6 minutes, 23 seconds
ну, как интересно. И это хорошее качество хорошего синхрониста.
1:06:25
1 hour, 6 minutes, 25 seconds
Конечно, это обязательное качество. То есть, если ты даже если ты хрупкая девушка, переводишь брутального матча, ты должна немножко стать им и говорить:
1:06:34
1 hour, 6 minutes, 34 seconds
«Я пришёл и так далее».
1:06:36
1 hour, 6 minutes, 36 seconds
Вот о девушках. Кого больше среди синхронистов, девочек или мальчика? Мм, говорят, девочки более склонны к языкам.
1:06:45
1 hour, 6 minutes, 45 seconds
Девочки скажем, ну, в профессии, я бы сказал, пополам. Пополам.
1:06:50
1 hour, 6 minutes, 50 seconds
в синхронном переводе, ну, по крайней мере, в моём поколении и чуть помоложе,
1:06:57
1 hour, 6 minutes, 57 seconds
всё-таки мужчин больше. А причина? Нет, непонят. Хотя есть абсолютно прекрасные дамы,
1:07:04
1 hour, 7 minutes, 4 seconds
которые великолепно переводят. Угу.
1:07:09
1 hour, 7 minutes, 9 seconds
Может быть, это вызывает какое-то доверие у говорящих, что мужчина, а не женщина. Ну, знаете,
1:07:15
1 hour, 7 minutes, 15 seconds
или просто тяжёлая или просто тяжёлая работа. Знаете, какой самый самый популярный комплимент, ну, если он бывает, который синхронный переводчик слышит от, ну, от кого-то из аудитории,
1:07:27
1 hour, 7 minutes, 27 seconds
тех, кто пользовался его услугами через наушники. Как вы думаете?
1:07:31
1 hour, 7 minutes, 31 seconds
Я не понимал, я не заметил язык. На каком языке вы говорите? Нет, я всё понял.
1:07:35
1 hour, 7 minutes, 35 seconds
Говорят, и говорят: «Как приятно вас слушать». А па никто никогда не скажет, как вы правильно всё перевели.
1:07:43
1 hour, 7 minutes, 43 seconds
Угу. Конечно. можно можно идеально переводить, но если если слушать человека неприятно, то есть человек
1:07:52
1 hour, 7 minutes, 52 seconds
может переводить вообще что-то из другой оперы, но если его приятно слушать, это большой бонус.
1:08:00
1 hour, 8 minutes
А вот последнее очень требованы услуги чтецов. Сейчас многие книжки переводят в аудиоформат.
1:08:08
1 hour, 8 minutes, 8 seconds
Аудиокниги, да.
1:08:09
1 hour, 8 minutes, 9 seconds
И, наверное, для синхрониста это тоже интересная работа. Тембр вашего голоса, он приятен на слух.
1:08:18
1 hour, 8 minutes, 18 seconds
Да. И, ну, это не имеет отношения к переводу. Это один язык.
1:08:22
1 hour, 8 minutes, 22 seconds
Это один язык, но всё равно это искусство говорения. Это актёр. Это актёр, как я понимаю.
1:08:29
1 hour, 8 minutes, 29 seconds
Это актёр. Да. Позавчера меня попросили прочитать мою собственную книжку, начитать её в видеадио.
Chapter 44: Почему сложно читать вслух свою книгу?
1:08:36
1 hour, 8 minutes, 36 seconds
Я попроу я понял, что я нет не могу выступать перед публикой — это одно. А вот так вот
1:08:45
1 hour, 8 minutes, 45 seconds
плавно, флонливо говорить, это совсем другое. Я Ну да, там там это это же связано ещё и с дыханием.
1:08:54
1 hour, 8 minutes, 54 seconds
А то есть определённый, конечно, навык.
1:08:57
1 hour, 8 minutes, 57 seconds
Навык тут требуется и тембр, и артикуляция какая-то чёткая.
1:09:03
1 hour, 9 minutes, 3 seconds
Вот не приходилось вам никогда озвучивать книжки? озвучивать мне приходилось.
1:09:12
1 hour, 9 minutes, 12 seconds
У меня был такой период, когда я работал на телевидении на американском.
1:09:17
1 hour, 9 minutes, 17 seconds
Я озвучивал, скажем, какие-то выступления русскоговорящих там политиков.
1:09:23
1 hour, 9 minutes, 23 seconds
Требовался перевод в исполнение человека, который говорит по-английски хорошо, но всё равно, что чувствуется, что
1:09:31
1 hour, 9 minutes, 31 seconds
А вы добавляли чуть-чуть русского акцента, да, чтобы было видно, что русский говорит.
1:09:34
1 hour, 9 minutes, 34 seconds
Ну, добавлять-то не надо. Ага. Потому что это естественно. То есть требовалось с лёгким акцентом. То есть, чтобы был такой вот колорит.
1:09:42
1 hour, 9 minutes, 42 seconds
Угу.
1:09:43
1 hour, 9 minutes, 43 seconds
Русский. Ну в кино то же самое происходит. Угу.
1:09:48
1 hour, 9 minutes, 48 seconds
А требуется, даже если человек говорит по-английски или по-русски,
1:09:53
1 hour, 9 minutes, 53 seconds
но требуется некий маркер, чтобы указать происхождение. Да, интересно.
1:10:00
1 hour, 10 minutes
Но, например, я где-то в начале дх000чных я как-то раз переводил Владимира Владимировича Путина,
1:10:09
1 hour, 10 minutes, 9 seconds
наговаривал, в смысле дублировал его. И потом приезжали американские журналисты,
Chapter 45: Голос как у Путина
1:10:16
1 hour, 10 minutes, 16 seconds
которые, ну, это был такой ээ ну короткометражный фильм документальный,
1:10:22
1 hour, 10 minutes, 22 seconds
и говорили: «У тебя голос как у Путина».
1:10:26
1 hour, 10 minutes, 26 seconds
Это значит, что комплимент вашему актёрс актёрскому мастерству. Ну, скажем так, что голос запоминается.
1:10:36
1 hour, 10 minutes, 36 seconds
[музыка]
Chapter 46: Язык бесконечен?
1:10:39
1 hour, 10 minutes, 39 seconds
А скажите, пожалуйста, а есть утверждение, что язык бесконечен, то любая бесконечная рекурсия в языке, что
1:10:48
1 hour, 10 minutes, 48 seconds
можно строить фразы любой длины. А недавно люди стали говорить, что вот,
1:10:52
1 hour, 10 minutes, 52 seconds
может быть, это не так. Вот у этих самых или как они называются, у них нельзя третье придаточное предложение уже переклеить и так далее. Ваше ощущение,
1:11:01
1 hour, 11 minutes, 1 second
что язык — это действительно такая штука, которая при ограниченном количестве слов, существительно
1:11:08
1 hour, 11 minutes, 8 seconds
глаголов, чего-то ещё, позволяет строить сколь угодно любые длинные высказывания в это его волшебство.
1:11:16
1 hour, 11 minutes, 16 seconds
Ну вот известна такая цифра, которая иногда вызывает неправильную интерпретацию.
1:11:24
1 hour, 11 minutes, 24 seconds
А что в арабском языке 12 млн слов?
1:11:28
1 hour, 11 minutes, 28 seconds
Потому что некий арабский философ VI века рассчитал, что теоретически вот взяв совокупность всех
1:11:38
1 hour, 11 minutes, 38 seconds
всех звуков, которые есть в арабском языке, таких слов может быть создано 12 мл.
1:11:43
1 hour, 11 minutes, 43 seconds
Разумеется, их столько нет. и и и быть не может. То есть теоретическое количество всего, что мы можем создать из звуков нашего языка, оно, разумеется,
1:11:54
1 hour, 11 minutes, 54 seconds
на порядке выше того, чем мы реально пользуемся. И кроме того, известно, что в среднем человек использует примерно 20-25% всех слов, которые он знает. Ага.
1:12:06
1 hour, 12 minutes, 6 seconds
То есть мы поймём гораздо больше, чем мы сами скажем.
1:12:10
1 hour, 12 minutes, 10 seconds
Но речь о том, вот когда вы строите длинные и сложные высказывания, есть языки, в которых это более удобно, есть языки, в которых это менее удобно, а
1:12:18
1 hour, 12 minutes, 18 seconds
есть языки, в которых можно приделывать бесконечно, а есть в которых это затыкается. Вот есть такой достаточно
Chapter 47: Что теряет русский язык
1:12:25
1 hour, 12 minutes, 25 seconds
печальный факт из из современной истории э русского языка.
1:12:30
1 hour, 12 minutes, 30 seconds
За последние 205 лет разговорный русский язык практически потерял
1:12:38
1 hour, 12 minutes, 38 seconds
причастные идеи, причастные обороты и сложно подчинённые предложения. Ну то есть мы очень редко сейчас уже говорим:
1:12:45
1 hour, 12 minutes, 45 seconds
«Я вижу человека, сидящего напротив меня, наблюдая
1:12:51
1 hour, 12 minutes, 51 seconds
там в окно за звёздами, за пролетающими мимо звёздами.» То есть я вижу человека,
1:12:57
1 hour, 12 minutes, 57 seconds
он сидит, я вижу, сидит человек, смотрим там звёзды.
1:13:00
1 hour, 13 minutes
О, как интересно. А когда это выйдет? На литературный уровень, на письменный язык. Ну, скажем, такой пока такой
1:13:06
1 hour, 13 minutes, 6 seconds
индикатор, что современным подросткам и даже молодым людям, пример достаточно
1:13:14
1 hour, 13 minutes, 14 seconds
сложно читать предложение Льва Николаевича или Фёдора Михайловича, который там на полстены,
1:13:23
1 hour, 13 minutes, 23 seconds
потому что это надо удерживать в памяти.
1:13:26
1 hour, 13 minutes, 26 seconds
С чего оно всё началось и куда оно вырулило, когда была поставлена точка автора?
1:13:34
1 hour, 13 minutes, 34 seconds
А, и это касается не только русского языка, разумеется. Нет, это это криповое мышление. Это прямо это вы прямо видите, что это, ну, в силу того,
1:13:43
1 hour, 13 minutes, 43 seconds
что вам известно, что это мировой такой широкий фар тенденция, конечно.
1:13:48
1 hour, 13 minutes, 48 seconds
И что это значит? Вы же нам в начале сказали, что язык отражает менталитет мышления и образ жизни.
1:13:54
1 hour, 13 minutes, 54 seconds
Это что значит? Это должно что-то значить, потому что через некое время это начнёт обратно сказываться на менталитете, а потом на образе жизни.
1:14:02
1 hour, 14 minutes, 2 seconds
Это означает общую фрагментарность восприятия окружающей реальности. Это наблюдается не только в языке, но,
Chapter 48: Фрагментарность восприятия реальности
1:14:10
1 hour, 14 minutes, 10 seconds
например, в профессиях. Если раньше профессии были гораздо более универсальными, глобальными, то сейчас и в науке,
1:14:20
1 hour, 14 minutes, 20 seconds
и в профессиональной деятельности мы видим всё более узкие специальности, всё более узкие направления. каждый свою
1:14:28
1 hour, 14 minutes, 28 seconds
гайку с э, скажем, многие, ну, насколько я знаю,
1:14:33
1 hour, 14 minutes, 33 seconds
я там иногда читал биографии великих учёных,
1:14:38
1 hour, 14 minutes, 38 seconds
аа, которые совершили, ну, действительно прорывные какие-то открытия, изобретения,
1:14:45
1 hour, 14 minutes, 45 seconds
а большая часть из них не ограничивалась вот каким-то узким направлением научным. Они были ещё и музыканты, и философы,
1:14:53
1 hour, 14 minutes, 53 seconds
поэты, знали языки. А теперь, а теперь люди одновременно катаются на байках,
1:14:59
1 hour, 14 minutes, 59 seconds
прыгают в воду, ездят на лыжах, ездят на доске и так далее. То есть просто теперь это измерения жизни сдвинулись куда-то
1:15:07
1 hour, 15 minutes, 7 seconds
немножко в другую сторону, в сторону большего количества, как вы нас учили, действий, активность.
1:15:13
1 hour, 15 minutes, 13 seconds
Да, ну, можно, конечно, вспомнить, что раньше люди там ездили на охоту или там устраивали дуэли. Может быть, тоже какой-то физической активности хватало,
1:15:22
1 hour, 15 minutes, 22 seconds
но сейчас её приходится искусственно, да. А находить, скажем так, в тех сферах,
1:15:29
1 hour, 15 minutes, 29 seconds
где где раньше это просто в голову бы не пришло.
1:15:33
1 hour, 15 minutes, 33 seconds
Ну, это, естественно, это конкуренция требует специализации. Людей-то 8 млрд конкурентов вокруг.
1:15:41
1 hour, 15 minutes, 41 seconds
Конкуренция между языками. Конкуренция между языками. Оставить ли с вашей точки зрения, не знаю, там дюжину другую
Chapter 49: Кто выиграет конкуренцию между языками?
1:15:48
1 hour, 15 minutes, 48 seconds
языков, а все остальные ээ будут иметь очень нишевое употребление и будут вот такие вот умирающие. И это две дюжины,
1:15:57
1 hour, 15 minutes, 57 seconds
точнее, это две дюжины, дюжины или полдюжины.
1:15:59
1 hour, 15 minutes, 59 seconds
Именно, а, скажем так, э, в мире есть всего несколько языков, которые полностью охватывают весь функционал того, что от языка требуется.
1:16:11
1 hour, 16 minutes, 11 seconds
Например, способность описать какие-то научные реалии, какие-то технологические
1:16:19
1 hour, 16 minutes, 19 seconds
смена квантовой механики не может разговаривать, у неё слов таких нет. Да. А, но здесь интересно, что, а,
1:16:28
1 hour, 16 minutes, 28 seconds
допустим, почему русский язык никогда не выбивался из пятёрки самых популярных языков интернета,
Chapter 50: Почему русский язык популярен в Интернете?
1:16:35
1 hour, 16 minutes, 35 seconds
а даже, ну, в те годы, когда, ну, в целом ряде стран от него пытают, пытались и пытаются отказаться,
1:16:44
1 hour, 16 minutes, 44 seconds
потому что на русском языке приходилось читать массу переводной литературы.
1:16:49
1 hour, 16 minutes, 49 seconds
Ты можешь не любить русских или русский язык, но чтобы прочитать какого-то американского, китайского, немецкого
1:16:56
1 hour, 16 minutes, 56 seconds
автора, они есть доступны не на твоём языке, а в русском переводе. Да.
1:17:02
1 hour, 17 minutes, 2 seconds
То есть фактор а вот этого охвата различных тем, различных сфер, это очень
1:17:09
1 hour, 17 minutes, 9 seconds
мощный такой стимул для сохранения языка. И таких языков не очень много. Правда, не очень много.
1:17:15
1 hour, 17 minutes, 15 seconds
Ну 30 Да, максимум,
1:17:18
1 hour, 17 minutes, 18 seconds
да. Да ики вы не можете сказать, что китайский вытеснет английский.
1:17:25
1 hour, 17 minutes, 25 seconds
Китайский или вы точно скажете, что точно никогда?
Chapter 51: Китайский язык вытеснит английский?
1:17:27
1 hour, 17 minutes, 27 seconds
Китайский не вытеснит английский по двум причинам. В силу его объективной отдалённости от большинства других языков,
1:17:37
1 hour, 17 minutes, 37 seconds
отдалённости, ну, э, и структурной, и,
1:17:41
1 hour, 17 minutes, 41 seconds
разумеется, письменности. Но чтобы читать дальше элементарную статью какую-то на китайском языке затруднительно. Если, конечно, китайцы
1:17:49
1 hour, 17 minutes, 49 seconds
не перейдут на латинскую графику, а они не перейдут, не перейдут, да,
1:17:52
1 hour, 17 minutes, 52 seconds
потому что это означало бы развал единство китайской нации. Да, понятно. Угу.
1:17:58
1 hour, 17 minutes, 58 seconds
Да. Сразу выяснится, что это совершенно разные народы, которые говорят по-разному, и их объединяет иероглиф. Да, там же иероглиф значит одно и то же,
1:18:06
1 hour, 18 minutes, 6 seconds
а читается в разных языках пятью разными способами, да. Поэтому я правильно понимаю они встречаются, иногда пишут иероглифы друг другу, потому что они произносят они их совершенно по-разному.
1:18:14
1 hour, 18 minutes, 14 seconds
Это можно сравнить с цифрами. А мы пишем там семь, говорим, англичанин скажет се, немец скажет, а,
1:18:23
1 hour, 18 minutes, 23 seconds
а знак один, да,
1:18:25
1 hour, 18 minutes, 25 seconds
причём и это немножко напоминает, вот это я абсолютно дилетант и профан в этой
1:18:32
1 hour, 18 minutes, 32 seconds
сфере. Но есть такое понятие наблюдатель, да, вот в физических явлениях роль наблюдателя.
1:18:42
1 hour, 18 minutes, 42 seconds
А как это проявляется в языке? Почему это важно для языка?
1:18:47
1 hour, 18 minutes, 47 seconds
Это определённая установка, с которой ты подходишь к описанию окружающих тебя явлений. Вот, например, представьте себе
1:18:55
1 hour, 18 minutes, 55 seconds
а слово из четырёх букв латинским алфавитом G.
1:19:02
1 hour, 19 minutes, 2 seconds
G gift I gift. Что это значит? Подарок.
1:19:08
1 hour, 19 minutes, 8 seconds
Ну, например, подарок или сокращение general. Нет, просто слово даже будет одно gт большое
1:19:16
1 hour, 19 minutes, 16 seconds
заглавное, афт Угу. Гифт. Почему вы решили, что это подарок?
1:19:22
1 hour, 19 minutes, 22 seconds
Потому что вы исходите почему-то, что я вам предложил английское слово. Ага. Ага.
1:19:29
1 hour, 19 minutes, 29 seconds
А есть есть слово на немецком языке, которое пишется ровно так же,
1:19:33
1 hour, 19 minutes, 33 seconds
произносится ровно так же, но означает яд. Угу. То есть глаза те же, буквы те же.
1:19:42
1 hour, 19 minutes, 42 seconds
произношение тоже всё тоже. Но что поменялось? Вот этот перещёлок нацинфейс с этим с эти с этим написанием.
1:19:52
1 hour, 19 minutes, 52 seconds
Дадада. И и это в языке проявляется постоянно.
Chapter 52: На каком языке общаться с инопланетянами?
1:19:56
1 hour, 19 minutes, 56 seconds
Теперь я вижу, что проблема поговорить с инопланетянами гораздо сложнее, чем найти их. Мы их найдём, но потом упрёмся в стену непонимания.
1:20:07
1 hour, 20 minutes, 7 seconds
Нет. Ну вот Дмитрий способен будет чего-нибудь изобрести. Мы же уже спрашивали про ваш любимый язык. Теперь у вас может быть вариант другой. Вам
1:20:15
1 hour, 20 minutes, 15 seconds
потом дадут другое задание, если вы с тем справитесь. Составить язык, ээ, пригодный для общения с инопланетянами,
1:20:21
1 hour, 20 minutes, 21 seconds
руководствуясь какими-то простыми идеями. Здачень хороший вопрос. Будут ли у них следует ли у них предполагать те же ментальные паттерны или челюсть, как
1:20:31
1 hour, 20 minutes, 31 seconds
у пятикантропа, с помощью которой он не мог выговаривать некоторые. Кстати, откуда известно, что он не мог?
1:20:38
1 hour, 20 minutes, 38 seconds
Не ндертальт. Не, прости, не андертальца. Да, не пти.
1:20:41
1 hour, 20 minutes, 41 seconds
Ну, ну слава богу, челюсти-то сохранились,
1:20:44
1 hour, 20 minutes, 44 seconds
их можно исследовать. И в отличие в отличие от подвижной челюсти хомо сапиаса, там, ну, гораздо гораздо меньше манёвра.
1:20:54
1 hour, 20 minutes, 54 seconds
Ага.
1:20:54
1 hour, 20 minutes, 54 seconds
А по поводу инопланетян, прежде чем найти общий язык с ними, нам пришлось бы очень много о них узнать. Как? Да. Ну-ка, ну-ка,
1:21:03
1 hour, 21 minutes, 3 seconds
как они выглядят? В какой среде они на Ну, нам надо было бы понять их точки отсчёта.
1:21:09
1 hour, 21 minutes, 9 seconds
Почему? Вот то, что мы говорили про гифт, то есть какими глазами, ушами или что там у них ещё есть, щупальцами,
1:21:17
1 hour, 21 minutes, 17 seconds
они будут описывать этот мир?
1:21:20
1 hour, 21 minutes, 20 seconds
Потому что мы описываем мир исходя из наших реалий. Это то, что мы говорили, а там про различия между английским и
1:21:29
1 hour, 21 minutes, 29 seconds
английским и русским. Ну, тут, в общем-то, люди, которые достаточно похожи между собой.
1:21:35
1 hour, 21 minutes, 35 seconds
Э, 3.000 лет назад у них были общие предки, но они, ээ, пришли к тому, мы пришли к тому, что описываем мир очень
1:21:43
1 hour, 21 minutes, 43 seconds
по-разному, а китайцы ещё по-разному. А уж насколько по-разному это будут описывать инопланетяне. Не только
1:21:50
1 hour, 21 minutes, 50 seconds
потому, что у них будет инструментарий другой, но и мир будет у них другой,
1:21:55
1 hour, 21 minutes, 55 seconds
который в котором будет создан, в котором будет эволюционировать их форма коммуникации.
1:22:00
1 hour, 22 minutes
То есть вы предполагаете ситуацию, когда общение, ну, предположим, модель ситуацию, что они высадились, что общение будет окажется крайне затруднённым.
1:22:11
1 hour, 22 minutes, 11 seconds
Конечно, конечно. Угу.
1:22:12
1 hour, 22 minutes, 12 seconds
Из-за того, чтоя модель мира, условно говоря, вроде мир тот же, те же звзды с теми же планетами, но восприятие его
1:22:19
1 hour, 22 minutes, 19 seconds
совершенно другое. Но без есть переходный такой переходный тип человека почти
Chapter 53: Язык слепоглухонемых
1:22:27
1 hour, 22 minutes, 27 seconds
между инопланетянам и нами. Это слепоглухонимые люди. Вы встречались с ними? Они в МГУ там не одна группа даже.
1:22:38
1 hour, 22 minutes, 38 seconds
Когда я был уже молодым сотрудником, к нам приходили шесть человек, по-моему,
1:22:43
1 hour, 22 minutes, 43 seconds
слепо, глухо, не мы от рождения. И у них был свой язык, знаете, какая не фанеческая, они не могли говорить, в ладошку пальцем.
1:22:53
1 hour, 22 minutes, 53 seconds
Тактильные, да, тактильный язык.
1:22:55
1 hour, 22 minutes, 55 seconds
И они задавали нам вопрос. У них был переводчик, конечно, один переводчик на двух таких вот странных людей. И они, одна
1:23:03
1 hour, 23 minutes, 3 seconds
дама, книгу написала о жизни слепоглухонимых, а эти люди общупывали наши телескопы и задавали вполне
1:23:11
1 hour, 23 minutes, 11 seconds
грамотные, ну, какие человеческие, я бы сказал, вопросы. Нет, вы совершенно справедливо сказали, что это некий некое направление, да,
1:23:19
1 hour, 23 minutes, 19 seconds
которое мы можем это рассматривать как направление в сторону общения с людьми,
1:23:25
1 hour, 23 minutes, 25 seconds
с существами из других мило. Всё только на ощупь. То есть мы должны сначала выяснить, например, хотя бы форму аэ способ их коммуникации.
1:23:36
1 hour, 23 minutes, 36 seconds
Угу. Угу. Через что?
1:23:39
1 hour, 23 minutes, 39 seconds
Какие и после этого мы поймём, какие элементы составляют для них, ну, некий аналог нашего языка, да? Да,
1:23:47
1 hour, 23 minutes, 47 seconds
потому что точно так же, как различные элементы химические или физические составляют там мироздание по определённым правилам,
Chapter 54: По каким законам существует язык?
1:23:58
1 hour, 23 minutes, 58 seconds
законам, в языке есть тоже наборы элементов,
1:24:01
1 hour, 24 minutes, 1 second
которые по определённым законам функционируют для того, чтобы служить коммуникации и обмена информацией.
1:24:08
1 hour, 24 minutes, 8 seconds
А есть элементы? Нет, элементы — это не только слова, не только
1:24:14
1 hour, 24 minutes, 14 seconds
там морфемы, это что-то, это в том числе и правило, правило вывода, да, это вот это всё,
1:24:20
1 hour, 24 minutes, 20 seconds
ну, вероятно, допустим, так же, как есть, элементарные частицы,
1:24:27
1 hour, 24 minutes, 27 seconds
атомы, молекулы, так сказать, соединения, есть фонема, морфема, лексема, синтагма,
1:24:36
1 hour, 24 minutes, 36 seconds
то есть всё более высокие уровни объединения этих элементарных единиц, которые по определённым правилам
1:24:47
1 hour, 24 minutes, 47 seconds
служит тому, чтобы чтобы мы обменивались информацией, чтобы мы коммуницировали.
1:24:53
1 hour, 24 minutes, 53 seconds
Ходите параллель прямо между тем, как кварки складываются в протоны, протоны в ядра, потом в атомы. А атомы химически мне это можно. Мне-то можно, потому что
1:25:02
1 hour, 25 minutes, 2 seconds
я из абсолютно гуманитарной сферы в какой-то момент я вдруг понял, что здесь есть математика,
1:25:09
1 hour, 25 minutes, 9 seconds
что в языках я ищу таблицу умножения, что я ищу, по каким формулам, да, складываются элементы этого языка,
1:25:17
1 hour, 25 minutes, 17 seconds
повну, да,
1:25:18
1 hour, 25 minutes, 18 seconds
а, э, вы почти упомянули лингвистические примитивы, они больше не в не в почёрте.
Chapter 55: Элементарные частицы в языке – что это?
1:25:24
1 hour, 25 minutes, 24 seconds
То есть есть, вот вроде бы идея была в чём, что вроде бы есть некий набор понятий базовых, которые ни через что не определяются, их невозможно определить.
1:25:32
1 hour, 25 minutes, 32 seconds
Кво нельзя определить, что такое я, нельзя определить, что такое если,
1:25:36
1 hour, 25 minutes, 36 seconds
нельзя через что-то другое. Так же, как в физике, есть элементарные частицы, которые представляют только самих себя,
1:25:43
1 hour, 25 minutes, 43 seconds
ни через что другое не выражаются, а всё остальное строится через них. Или эту идею в языках похранили.
1:25:48
1 hour, 25 minutes, 48 seconds
Совершенно, совершенно верно. И и более того, вот меня всегда интересовала этимология абстрактных понятий в языке.
Chapter 56: Абстрактные понятия в языке – откуда берутся?
1:25:57
1 hour, 25 minutes, 57 seconds
А ведь абстрактные понятия абсолютно все без заключения идут от вполне осязаемых материальных вещей. Бесконечность неосязаемо.
1:26:10
1 hour, 26 minutes, 10 seconds
Осязаемо. Вот я даю даже простой пример. Скажем, теорема Пифагора.
1:26:17
1 hour, 26 minutes, 17 seconds
Треугольник состоит из катета и гипотенузы. А что такое катет? Что означает это слово?
1:26:25
1 hour, 26 minutes, 25 seconds
И гипотенуза. Гипотенуза, наверное, или стягивающий.
1:26:30
1 hour, 26 minutes, 30 seconds
Катет — это отвес, которым пользуется камнетёс для того, чтобы Да, чтобы была вертикальная, да,
1:26:39
1 hour, 26 minutes, 39 seconds
чтобы правильно обтёсывать камни.
1:26:42
1 hour, 26 minutes, 42 seconds
Угу. Земля натянутая. А, ну натянуто между двумя отвесами натянутая верёвка.
1:26:51
1 hour, 26 minutes, 51 seconds
Это она, да?
1:26:52
1 hour, 26 minutes, 52 seconds
Да. И и практически все понятия абстрактные это интереснейшая тема. Я ну просто обозначим её, да, потому что это огромная тема.
1:27:02
1 hour, 27 minutes, 2 seconds
Это целая вселенная. Например, слово религия, что означает буквально?
1:27:09
1 hour, 27 minutes, 9 seconds
Я не знаю даже римска латинского латинское, да, это означает возобновление связи. Ага. Ре — это снова, да? Рега — это связь. Лигамен.
1:27:19
1 hour, 27 minutes, 19 seconds
Лигаменты — это связки. Так, по-простому, чисто поду.
1:27:21
1 hour, 27 minutes, 21 seconds
То есть ты потерял связь со Вселенной, и ты пытаешься её как-то вернуть.
1:27:27
1 hour, 27 minutes, 27 seconds
А для вас язык, в том числе из-за знаний всего этого, в том числе из знания древних языков, должен быть полон непрерывных тайн. И стоит только
1:27:34
1 hour, 27 minutes, 34 seconds
задуматься о чём-то. Вы видите гораздо глубже ээ то, чего обычно люди не видят, не задумываются и так далее.
1:27:40
1 hour, 27 minutes, 40 seconds
Это очень увлекательное путешествие. То есть вы такую стереоскопическую картину наводите на самые обычные даже слова, не
1:27:47
1 hour, 27 minutes, 47 seconds
говоря уже о том, что мы не успели толком обсудить конструкции, которые производят фразы.
1:27:53
1 hour, 27 minutes, 53 seconds
Насколько интересным наше путешествие получилось, согласись,
1:27:59
1 hour, 27 minutes, 59 seconds
целая вселенная пробежала за окном, и она наполнена языками.
1:28:05
1 hour, 28 minutes, 5 seconds
У нас и у нас есть и у нас. И это большое чудо и счастье, и чудо. У нас есть язык для того, чтобы её описывать.
1:28:12
1 hour, 28 minutes, 12 seconds
Это удивительно вообще, насколько далеко, а сколь далёких вещах мы можем говорить на языке, которые мы унаследовали от охотников и собирать.
1:28:21
1 hour, 28 minutes, 21 seconds
И звезда звездою говорит: «Спасибо, спасибо большое. Спасибо вам».
1:28:26
1 hour, 28 minutes, 26 seconds
Помните, будущее в технологиях. Станьте тем, кто его строит в магистратуре МИФИ и в Skill Factory. Ссылка в описании.

